Colossiens 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.2 (LSG) | afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans la charité, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.2 (NEG) | afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans l’amour, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.2 (S21) | Je combats ainsi afin que, unis dans l’amour, ils soient encouragés dans leur cœur et qu’ils soient enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, aussi bien du Père que de Christ. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.2 (LSGSN) | afin qu’ils aient le cœur rempli de consolation , qu’ils soient unis dans la charité, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.2 (BAN) | afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis ensemble dans la charité, et qu’ils possèdent toute la richesse d’une pleine certitude d’intelligence, pour connaître le mystère de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.2 (SAC) | afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’étant unis ensemble par la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père et de Jésus-Christ, |
David Martin (1744) | Colossiens 2.2 (MAR) | Afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d’une pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.2 (OST) | Afin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.2 (GBT) | Afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’ils soient instruits eux-mêmes dans la charité, pour parvenir à toutes les richesses d’une parfaite intelligence, et à la connaissance du mystère de Dieu le Père et de Jésus-Christ, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.2 (PGR) | afin que leurs cœurs soient consolés, étant fortement unis dans la charité, et mis en possession de toutes les richesses de la certitude de l’intelligence, afin de connaître le mystère du Dieu de Christ, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.2 (LAU) | afin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis dans l’amour, et [cela] en vue de toute la richesse de la pleine certitude de l’intelligence, afin de connaître pleinement le mystère de celui qui est Dieu et Père et du Christ, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.2 (OLT) | afin que vos coeurs soient réconfortés, et qu’étant unis par la charité, vous soyez enrichis d’une pleine conviction de l’intelligence et d’une juste connaissance du mystère du Dieu de Christ, |
Darby (1885) | Colossiens 2.2 (DBY) | afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.2 (STA) | j’y tiens pour réconforter leurs coeurs, pour que l’amour les unisse, pour qu’ils aient une intelligence riche et complète, qu’ils connaissent le mystère de Dieu, de Christ, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.2 (VIG) | afin que leurs cœurs soient consolés, et qu’étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus |
Fillion (1904) | Colossiens 2.2 (FIL) | afin que leurs coeurs soient consolés, et qu’étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.2 (SYN) | afin que leurs cœurs soient consolés et qu’ils soient unis dans la charité, pour être enrichis d’une pleine certitude de l’intelligence, de manière à connaître le mystère de Dieu, le Christ, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.2 (CRA) | afin que leurs cœurs soient réconfortés, et qu’étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d’une pleine conviction de l’intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.2 (BPC) | afin de consoler leurs cœurs, de les affermir dans la charité et de les enrichir de tous les trésors d’une intelligence parfaitement éclairée pour la pleine connaissance du mystère divin, qui est le Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.2 (AMI) | afin que leur cœur soit réconforté, et qu’étroitement unis dans la charité, ils possèdent dans toute sa richesse la plénitude de l’intelligence et une entière connaissance du mystère de Dieu, à savoir le Christ, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.2 (VUL) | ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.2 (SWA) | ili wafarijiwe mioyo yao, wakiunganishwa katika upendo, wakapate utajiri wote wa kufahamu kwa hakika, wapate kujua kabisa siri ya Mungu, yaani, Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.2 (SBLGNT) | ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, ⸀συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς ⸂πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ⸀θεοῦ, Χριστοῦ, |