Colossiens 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.11 (LSG) | Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.11 (NEG) | Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair : |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.11 (S21) | C’est en lui aussi que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par la main de l’homme, mais de la circoncision de Christ, qui consiste à vous dépouiller du corps de votre nature pécheresse. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.11 (LSGSN) | Et c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.11 (BAN) | en qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.11 (SAC) | comme c’est en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite de main d’homme, mais qui consiste dans le dépouillement du corps des péchés que produit la concupiscence charnelle, c’est-à-dire, de la circoncision de Jésus -Christ ; |
David Martin (1744) | Colossiens 2.11 (MAR) | En qui aussi vous êtes circoncis d’une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.11 (OST) | En lui aussi vous avez été circoncis, d’une circoncision faite sans main, en dépouillant le corps des péchés de la chair, ce qui est la circoncision de Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.11 (GBT) | Comme c’est en lui que vous avez été circoncis, non d’une circoncision faite de la main des hommes sur votre corps, mais de la circoncision de Jésus-Christ ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.11 (PGR) | lui, en qui aussi vous avez été circoncis par une circoncision qui n’a pas été faite manuellement, par le dépouillement du corps de la chair, par la circoncision de Christ, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.11 (LAU) | C’est en lui aussi que vous fûtes circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite par des mains, [et qui consiste] dans le dépouillement du corps des péchés de la chair, dans{Ou par.} la circoncision du Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.11 (OLT) | lui en qui vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas de main d’homme, par le dépouillement des influences charnelles du corps, par la circoncision de Christ, |
Darby (1885) | Colossiens 2.11 (DBY) | qui aussi vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.11 (STA) | En lui aussi vous avez été circoncis ; je ne parle pas de la circoncision que font les hommes, mais de celle du Christ, du dépouillement de votre corps charnel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.11 (VIG) | C’est aussi en lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c’est-à-dire, dans la circoncision du Christ ; |
Fillion (1904) | Colossiens 2.11 (FIL) | C’est aussi en Lui que vous avez été circoncis d’une circoncision que la main n’a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c’est-à-dire, dans la circoncision du Christ; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.11 (SYN) | En lui aussi vous avez été circoncis, non d’une circoncision faite par la main de l’homme, mais de la circoncision du Christ, qui consiste dans le dépouillement de notre être charnel. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.11 (CRA) | En lui vous avez été circoncis d’une circoncision non faite de main d’homme, de la circoncision du Christ, par le dépouillement de ce corps de chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.11 (BPC) | En lui vous avez été circoncis d’une circoncision qui n’est pas faite de main d’homme, mais qui vous dépouille de votre corps charnel : la circoncision du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.11 (AMI) | En lui aussi, vous avez été circoncis, non d’une circoncision de main d’homme, mais de celle qui consiste dans le dépouillement du corps charnel, la circoncision du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.11 (VUL) | in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.11 (SWA) | Katika yeye mmetahiriwa kwa tohara isiyofanyika kwa mikono, kwa kuuvua mwili wa nyama, kwa tohara ya Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.11 (SBLGNT) | ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ ⸀σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ, |