Colossiens 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.12 (LSG) | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.12 (NEG) | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.12 (S21) | Vous avez en effet été ensevelis avec lui par le baptême et vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance du Dieu qui l’a ressuscité. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.12 (LSGSN) | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.12 (BAN) | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel aussi vous êtes ressuscités avec lui, par la foi de l’efficace de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.12 (SAC) | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel vous avez aussi été ressuscités par la foi que vous avez eue, que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts par l’efficace de sa puissance. |
David Martin (1744) | Colossiens 2.12 (MAR) | Étant ensevelis avec lui par le Baptême ; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l’efficace de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.12 (OST) | Ayant été ensevelis avec lui par le baptême ; en lui aussi vous êtes ressuscités, par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.12 (GBT) | Ayant été ensevelis avec lui par le baptême, et ressuscités avec lui par la foi que vous avez eue en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.12 (PGR) | ayant été ensevelis avec lui dans le baptême ; c’est encore en lui, et avec lui, que vous êtes ressuscités par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.12 (LAU) | ayant été ensevelis avec lui dans{Ou par.} le baptême, dans{Ou par.} lequel aussi{Ou baptême. C’est en lui encore que.} vous fûtes réveillés avec lui, par le moyen de la foi à l’efficace de{Ou efficacement produite par.} Dieu qui le réveilla d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.12 (OLT) | lorsque vous avez été ensevelis avec lui dans le baptême où vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Darby (1885) | Colossiens 2.12 (DBY) | étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l’opération de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.12 (STA) | Vous avez été ensevelis avec lui au moyen du baptême, où vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.12 (VIG) | ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui l’a ressuscité des morts. |
Fillion (1904) | Colossiens 2.12 (FIL) | ayant été ensevelis avec Lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui L’a ressuscité des morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.12 (SYN) | Ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.12 (CRA) | Ensevelis avec lui dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités avec lui par votre foi à l’action de Dieu, qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.12 (BPC) | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes également ressuscités avec lui, par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.12 (AMI) | Ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités avec lui par la foi en la puissance de Dieu qui l’a ressuscité des morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.12 (VUL) | consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.12 (SWA) | Mkazikwa pamoja naye katika ubatizo; na katika huo mkafufuliwa pamoja naye, kwa kuziamini nguvu za Mungu aliyemfufua katika wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.12 (SBLGNT) | συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ ⸀βαπτισμῷ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ⸀ἐκ νεκρῶν· |