Colossiens 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.13 (LSG) | Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.13 (NEG) | Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses ; |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.13 (S21) | Vous qui étiez morts en raison de vos fautes et de l’incirconcision de votre corps, il vous a rendus à la vie avec lui. Il nous a pardonné toutes nos fautes, |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.13 (LSGSN) | Vous qui étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.13 (BAN) | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos offenses dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés avec lui, nous ayant pardonné toutes les offenses, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.13 (SAC) | Car lorsque vous étiez dans la mort de vos péchés et dans l’incirconcision de votre chair, Jésus-Christ vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
David Martin (1744) | Colossiens 2.13 (MAR) | Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.13 (OST) | Et quand vous étiez morts dans vos péchés et dans votre incirconcision charnelle, il vous a vivifiés avec lui, vous ayant pardonné toutes vos fautes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.13 (GBT) | Car lorsque vous étiez morts par vos péchés et par l’incirconcision de votre chair, Jésus-Christ vous a fait revivre en lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.13 (PGR) | ainsi que vous, qui étiez morts par vos fautes et par l’incirconcision de votre chair. Il nous a vivifiés avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.13 (LAU) | Et vous, qui étiez morts dans vos offenses et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait vivre ensemble avec lui, vous ayant fait grâce de toutes vos offenses ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.13 (OLT) | Lorsque nous étions morts dans nos fautes et dans l’incirconcision de notre chair, Dieu nous a rappelés avec Christ à la vie, en nous faisant grâce pour toutes nos fautes. |
Darby (1885) | Colossiens 2.13 (DBY) | Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.13 (STA) | Vous étiez morts par vos péchés, et par votre incirconcision charnelle, et il vous a fait revivre avec lui ; il nous a pardonné tous nos péchés, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.13 (VIG) | Et lorsque vous étiez morts par vos offenses (péchés) et par l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
Fillion (1904) | Colossiens 2.13 (FIL) | Et lorsque vous étiez morts par vos offenses et par l’incirconcision de votre chair, Il vous a fait revivre avec Lui, vous pardonnant tous vos péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.13 (SYN) | Lorsque vous étiez morts par vos fautes et dans l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui ; car il nous a pardonné toutes nos fautes. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.13 (CRA) | Vous qui étiez morts par vos péchés et par l’incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.13 (BPC) | Car alors que vous étiez morts par vos péchés et par votre incirconcision charnelle, Dieu vous a rendu la vie avec lui, en nous pardonnant tous nos péchés, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.13 (AMI) | Morts par suite de vos fautes et de l’incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, nous pardonnant toutes nos offenses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.13 (VUL) | et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.13 (SWA) | Na ninyi mlipokuwa mmekufa kwa sababu ya makosa yenu na kutokutahiriwa kwa mwili wenu, aliwafanya hai pamoja naye, akiisha kutusamehe makosa yote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.13 (SBLGNT) | καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, |