Colossiens 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.14 (LSG) | il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.14 (NEG) | il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a éliminé en le clouant à la croix ; |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.14 (S21) | il a effacé l’acte rédigé contre nous qui nous condamnait par ses prescriptions, et il l’a annulé en le clouant à la croix. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.14 (LSGSN) | il a effacé l’acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l’a détruit en le clouant à la croix ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.14 (BAN) | ayant effacé l’obligation qui était contre nous par les ordonnances, et nous était contraire ; et il l’a entièrement annulée, l’ayant clouée à la croix ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.14 (SAC) | Il a effacé par son sang la cédule qui s’élevait contre nous par ses décrets ; il a entièrement aboli cette cédule qui nous était contraire, il l’a abolie en l’attachant à sa croix. |
David Martin (1744) | Colossiens 2.14 (MAR) | En ayant effacé l’obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l’ayant attachée à la croix. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.14 (OST) | Il a effacé ce qui était contre nous, l’obligation des ordonnances qui s’élevait contre nous ; et il l’a entièrement annulée, en l’attachant à la croix ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.14 (GBT) | Il a effacé la cédule de condamnation qui était contre nous ; il l’a entièrement abolie en l’attachant à sa croix, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.14 (PGR) | après avoir effacé l’obligation qui nous rendait débiteurs des commandements, laquelle subsistait contre nous, et Il l’a fait disparaître en la clouant à la croix, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.14 (LAU) | ayant effacé l’acte écrit [qui faisait] contre nous par ses ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a annulé, l’ayant cloué à la croix ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.14 (OLT) | Il a biffé l’acte, dont les clauses nous étaient contraires, et l’a supprimé en le clouant à la croix; |
Darby (1885) | Colossiens 2.14 (DBY) | ayant effacé l’obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l’a ôtée en la clouant à la croix : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.14 (STA) | il a effacé l’acte qui était contre nous, dont les clauses nous étaient contraires, il l’a mis de côté en le clouant sur la croix, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.14 (VIG) | Il a effacé l’acte (la cédule) qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l’a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ; |
Fillion (1904) | Colossiens 2.14 (FIL) | Il a effacé l’acte qui s’élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et Il l’a mis de côté, en le clouant sur la Croix; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.14 (SYN) | Il a effacé l’acte qui était rédigé contre nous et dont les dispositions nous étaient contraires, et il l’a supprimé, en le clouant à la croix ; |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.14 (CRA) | Il a détruit l’acte qui était écrit contre nous et nous était contraire avec ses ordonnances, et il l’a fait disparaître en le clouant à la croix ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.14 (BPC) | en effaçant l’acte écrit contre nous, dont les décrets nous condamnaient et qu’il a fait disparaître après l’avoir cloué à la croix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.14 (AMI) | Il a effacé l’acte rédigé contre nous et dont les dispositions nous condamnaient ; il l’a supprimé en le clouant à la croix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.14 (VUL) | delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.14 (SWA) | akiisha kuifuta ile hati iliyoandikwa ya kutushitaki kwa hukumu zake, iliyokuwa na uadui kwetu; akaiondoa isiwepo tena, akaigongomea msalabani; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.14 (SBLGNT) | ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ· |