Colossiens 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.16 (LSG) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.16 (NEG) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats : |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.16 (S21) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, d’un nouveau mois ou du sabbat : |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.16 (LSGSN) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune, ou des sabbats : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.16 (BAN) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou à propos d’une fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.16 (SAC) | Que personne donc ne vous condamne pour le manger et pour le boire, ou sur le sujet des jours de fête, des nouvelles lunes, et des jours de sabbat ; |
David Martin (1744) | Colossiens 2.16 (MAR) | Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d’un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.16 (OST) | Que personne donc ne vous condamne au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d’un jour de fête, ou de nouvelle lune, ou de sabbats ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.16 (GBT) | Que personne donc ne vous condamne au sujet du boire et du manger, ou sur ce qui regarde les jours de fête, de nouvelles lunes et de sabbats ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.16 (PGR) | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, ou d’une néoménie, ou d’un sabbat, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.16 (LAU) | Que personne donc ne vous juge sur le manger ou sur le boire, ou en matière de fête ou de nouvelle lune ou de sabbat{Grec de sabbats.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.16 (OLT) | Que personne donc ne vous juge à l’égard du manger et du boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat: |
Darby (1885) | Colossiens 2.16 (DBY) | Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d’un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.16 (STA) | Que personne ne vienne donc vous critiquer pour un mets, une boisson, un jour de fête, de nouvelle lune ou pour des sabbats, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.16 (VIG) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats, |
Fillion (1904) | Colossiens 2.16 (FIL) | Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d’un jour de fête, ou d’une nouvelle lune, ou des sabbats, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.16 (SYN) | Ainsi donc, que personne ne porte un jugement sur vous à propos de ce que vous mangez ou buvez, ou à propos d’une fête, d’une nouvelle lune, ou d’un sabbat ; |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.16 (CRA) | Que personne donc ne vous condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d’une fête, d’une nouvelle lune ou d’un sabbat : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.16 (BPC) | Que personne donc ne vous critique à propos du boire et du manger, ni en matière de fêtes, de néoménies et de sabbats : |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.16 (AMI) | Que personne donc ne vous condamne à propos de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes, de nouvelles lunes ou de sabbats. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.16 (VUL) | nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.16 (SWA) | Basi, mtu asiwahukumu ninyi katika vyakula au vinywaji, au kwa sababu ya sikukuu au mwandamo wa mwezi, au sabato; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.16 (SBLGNT) | Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ⸀ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων, |