Colossiens 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.17 (LSG) | c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.17 (NEG) | c’était l’ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.17 (S21) | tout cela n’était que l’ombre des choses à venir, mais la réalité est en Christ. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.17 (LSGSN) | c’était l’ombre des choses à venir , mais le corps est en Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.17 (BAN) | choses qui ne sont que l’ombre de celles qui devaient venir, mais le corps en est en Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.17 (SAC) | puisque toutes ces choses n’ont été que l’ombre de celles qui devaient arriver, et que Jésus -Christ en est le corps et la vérité. |
David Martin (1744) | Colossiens 2.17 (MAR) | Lesquelles choses sont l’ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.17 (OST) | C’était l’ombre des choses qui devaient venir, mais le corps en est en Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.17 (GBT) | Puisque toutes ces choses n’ont été que l’ombre de celles qui devaient arriver, et que Jésus-Christ en est le corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.17 (PGR) | ce qui est une ombre des choses futures, tandis que le corps est à Christ. |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.17 (LAU) | choses qui sont une ombre des choses à venir, tandis que le corps est du Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.17 (OLT) | ce n’est là que l’ombre des choses à venir, tandis que la réalité se trouve en Christ. |
Darby (1885) | Colossiens 2.17 (DBY) | qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps est du Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.17 (STA) | tout cela n’est que l’ombre de ce qui devait venir ; la réalité est en Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.17 (VIG) | choses qui sont l’ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps. |
Fillion (1904) | Colossiens 2.17 (FIL) | choses qui sont l’ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.17 (SYN) | tout cela n’est que l’ombre des choses qui devaient venir, mais le corps est en Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.17 (CRA) | ce n’est là que l’ombre des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.17 (BPC) | ce n’était là qu’une ombre de la réalité à venir, qui est le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.17 (AMI) | Tout cela n’est que l’ombre de ce qui devait venir ; la réalité, c’est le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.17 (VUL) | quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.17 (SWA) | mambo hayo ni kivuli cha mambo yajayo; bali mwili ni wa Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.17 (SBLGNT) | ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα ⸀τοῦ Χριστοῦ. |