Colossiens 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.20 (LSG) | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.20 (NEG) | Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes : |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.20 (S21) | Si vous êtes morts avec Christ aux principes élémentaires qui régissent le monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à toutes ces règles : |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.20 (LSGSN) | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.20 (BAN) | Si vous êtes morts avec Christ, par rapport aux éléments du monde, pourquoi vous impose-t-on ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.20 (SAC) | Si donc vous êtes morts avec Jésus -Christ à ces premières et plus grossières instructions du monde, comment vous laissez-vous imposer des lois, comme si vous viviez dans ce premier état du monde ? |
David Martin (1744) | Colossiens 2.20 (MAR) | Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d’ordonnances, comme si vous viviez au monde ? |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.20 (OST) | Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on de ces préceptes, comme si vous viviez encore au monde ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.20 (GBT) | Si donc vous êtes morts avec Jésus-Christ à ces éléments du monde, pourquoi vous y soumettez-vous encore, comme si vous viviez dans le monde ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.20 (PGR) | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous impose-t-on les prescriptions suivantes : |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.20 (LAU) | Si donc vous mourûtes avec le Christ quant aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, acceptez-vous des ordonnances : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.20 (OLT) | Si vous êtes morts avec Christ aux grossières instructions du monde, pourquoi, comme si vous viviez de la vie du monde, vous laissez-vous dicter ces arrêts: |
Darby (1885) | Colossiens 2.20 (DBY) | Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.20 (STA) | Si vous êtes morts avec Christ aux enseignements élémentaires et mondains, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous faites-vous des règlements : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.20 (VIG) | Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde ? |
Fillion (1904) | Colossiens 2.20 (FIL) | Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.20 (SYN) | Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi vous laissez-vous imposer ces prescriptions, comme si vous viviez encore dans le monde : |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.20 (CRA) | Si vous êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces prescriptions : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.20 (BPC) | Si donc vous êtes morts avec le Christ à ces éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettre à ces prescriptions : |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.20 (AMI) | Si donc vous êtes morts dans le Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous viviez encore dans le monde, vous soumettez-vous à ces défenses : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.20 (VUL) | si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.20 (SWA) | Basi ikiwa mlikufa pamoja na Kristo mkayaacha yale mafundisho ya awali ya ulimwengu, kwa nini kujitia chini ya amri, kama wenye kuishi duniani, |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.20 (SBLGNT) | Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε· |