Colossiens 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.21 (LSG) | Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.21 (NEG) | Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas ! |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.21 (S21) | « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ? |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.21 (LSGSN) | Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.21 (BAN) | Ne mange point, ne goûte point, ne touche point ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.21 (SAC) | Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose, ne goûtez pas de ceci, ne touchez pas à cela ; |
David Martin (1744) | Colossiens 2.21 (MAR) | [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.21 (OST) | En vous disant : Ne mange pas, ne goûte pas, ne touche pas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.21 (GBT) | Ne mangez point, vous dit-on, ne goûtez point, ne touchez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.21 (PGR) | « Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, » |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.21 (LAU) | « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.21 (OLT) | «Ne prends pas! ne goûte pas! ne touche pas! |
Darby (1885) | Colossiens 2.21 (DBY) | -ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.21 (STA) | « Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela ; n’approche pas de ceci ; tout cela te souillera, si tu en fais usage. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.21 (VIG) | Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas |
Fillion (1904) | Colossiens 2.21 (FIL) | Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.21 (SYN) | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ? |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.21 (CRA) | « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.21 (BPC) | “Défense de prendre, de goûter, de toucher !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.21 (AMI) | Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas, alors que toutes ces choses se corrompent par l’usage ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.21 (VUL) | ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.21 (SWA) | Msishike, msionje, msiguse; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.21 (SBLGNT) | Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς, |