Colossiens 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 2.22 (LSG) | préceptes qui tous deviennent pernicieux par l’abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 2.22 (NEG) | préceptes qui tous deviennent pernicieux par l’abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes ? |
Segond 21 (2007) | Colossiens 2.22 (S21) | Elles ne concernent que des choses destinées à disparaître dès qu’on en fait usage. Il s’agit bien là de commandements et d’enseignements humains ! |
Louis Segond + Strong | Colossiens 2.22 (LSGSN) | préceptes qui tous deviennent pernicieux par l’abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 2.22 (BAN) | préceptes qui deviennent tous pernicieux par l’usage qu’on en fait selon les ordonnances et les doctrines des hommes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 2.22 (SAC) | parce que l’usage que vous feriez de toutes ces choses vous serait pernicieux : ce qu’ils vous disent maintenant selon des maximes et des ordonnances humaines, |
David Martin (1744) | Colossiens 2.22 (MAR) | Qui sont toutes choses périssables par l’usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes. |
Ostervald (1811) | Colossiens 2.22 (OST) | (Préceptes qui sont tous pernicieux par leurs abus) suivant les ordonnances et les doctrines des hommes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 2.22 (GBT) | Cependant toutes les choses qu’on vous défend se détruisent par l’usage même qu’on en fait ; et ce qu’on vous enseigne à ce sujet n’est fondé que sur des maximes et des ordonnances humaines, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 2.22 (PGR) | lesquelles tendent toutes à corrompre, quand on les pratique selon les commandements et les enseignements humains, |
Lausanne (1872) | Colossiens 2.22 (LAU) | choses qui, par l’abus qu’on en fait, selon les commandements et doctrines des hommes, tendent toutes à la corruption ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 2.22 (OLT) | ce sont des choses qui, toutes, corrompent par l’usage qu’on en fait» — Ces défenses ne sont que des commandements et des enseignements d’hommes; |
Darby (1885) | Colossiens 2.22 (DBY) | -(choses qui sont toutes destinées à périr par l’usage), selon les commandements et les enseignements des hommes |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 2.22 (STA) | « Ce sont les hommes qui enseignent et commandent ces choses. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 2.22 (VIG) | toutes ces choses périssent par l’usage même, et n’existent qu’en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes ; |
Fillion (1904) | Colossiens 2.22 (FIL) | Toutes ces choses périssent par l’usage même, et n’existent qu’en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 2.22 (SYN) | Toutes ces prescriptions sont pernicieuses par l’abus qu’on en fait, et elles ne s’inspirent que de préceptes et de commandements humains, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 2.22 (CRA) | — Toutes ces choses vont à la corruption par l’usage même qu’on en fait. — Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements humains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 2.22 (BPC) | Toutes ces choses périssent par leur usage même. Ce sont des règlements et des préceptes venus des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 2.22 (AMI) | Il n’y a là que préceptes et enseignements tout humains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 2.22 (VUL) | quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 2.22 (SWA) | (mambo hayo yote huharibika wakati wa kutumiwa); hali mkifuata maagizo na mafundisho ya wanadamu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 2.22 (SBLGNT) | ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων; |