Colossiens 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.16 (LSG) | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs sous l’inspiration de la grâce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.16 (NEG) | Que la parole de Christ demeure en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs en vertu de la grâce. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.16 (S21) | Que la parole de Christ habite en vous dans toute sa richesse ! Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres en toute sagesse par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantez pour le Seigneur de tout votre cœur sous l’inspiration de la grâce. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.16 (LSGSN) | Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs sous l’inspiration de la grâce. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.16 (BAN) | Que la parole de Christ habite abondamment parmi vous ; en toute sagesse vous instruisant et vous avertissant les uns les autres, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs à Dieu, par la grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.16 (SAC) | Que la parole de Jésus -Christ demeure en vous avec plénitude, et vous comble de sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant de cœur avec édification les louanges du Seigneur. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.16 (MAR) | Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre cœur au Seigneur. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.16 (OST) | Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.16 (GBT) | Que la parole de Jésus-Christ demeure en vous avec plénitude, et vous comble de sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant de cœur, avec édification, les louanges du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.16 (PGR) | Que la parole de Christ habite richement en vous ; vous instruisant et vous exhortant les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, des hymnes et des chants spirituels, chantant en vos cœurs à Dieu sous l’influence de la grâce. |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.16 (LAU) | Que la parole du Christ habite en vous richement, vous enseignant et vous avertissant en toute sagesse, les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, avec actions de grâces{Ou en grâce, ou avec grâce.} chantant de votre cœur au Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.16 (OLT) | Que la parole de Christ habite richement en vous, de sorte que vous vous instruisiez et que vous vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse, et que vous chantiez à Dieu des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, du fond de vos coeurs, avec reconnaissance. |
Darby (1885) | Colossiens 3.16 (DBY) | Que la parole du Christ habite en vous richement, en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l’un l’autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos cœurs à Dieu dans un esprit de grâce. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.16 (STA) | Que la parole du Christ demeure en vous dans toute sa richesse. Instruisez-vous, avertissezvous les uns les autres avec une grande sagesse. Que des psaumes, des hymnes, des chants spirituels montent à Dieu de vos coeurs reconnaissants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.16 (VIG) | Que la parole du Christ habite en vous abondamment (avec plénitude), en toute sagesse ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à (la louange de) Dieu dans vos cœurs, par l’action de la grâce. |
Fillion (1904) | Colossiens 3.16 (FIL) | Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l’action de la grâce. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.16 (SYN) | Que la parole du Christ habite pleinement en vous et vous enrichisse de toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels ; chantez de tout votre cœur à la gloire de Dieu, étant remplis de sa grâce. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.16 (CRA) | Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l’inspiration de la grâce, que vos cœurs s’épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.16 (BPC) | Que la parole du Christ habite en vous avec ses richesses. Instruisez-vous et exhortez-vous mutuellement en toute sagesse et chantez à Dieu du fond du cœur avec reconnaissance des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.16 (AMI) | Que la parole du Christ habite en vous dans toute sa richesse ; instruisez-vous en toute sagesse et reprenez-vous les uns les autres. Par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantez à Dieu de tout cœur votre reconnaissance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.16 (VUL) | verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.16 (SWA) | Neno la Kristo na likae kwa wingi ndani yenu katika hekima yote, mkifundishana na kuonyana kwa zaburi, na nyimbo, na tenzi za rohoni; huku mkimwimbia Mungu kwa neema mioyoni mwenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.16 (SBLGNT) | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ⸀ψαλμοῖς, ⸀ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ⸀ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ⸂ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ ⸀θεῷ· |