Colossiens 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.17 (LSG) | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.17 (NEG) | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.17 (S21) | Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.17 (LSGSN) | Et quoi que vous fassiez , en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.17 (BAN) | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.17 (SAC) | Quoi que vous fassiez, ou en parlant, ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.17 (MAR) | Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.17 (OST) | Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.17 (GBT) | Quelque chose que vous fassiez, en parlant ou en agissant, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces à lui par Dieu le Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.17 (PGR) | Et, quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du seigneur Jésus, en rendant par lui à Dieu le Père des actions de grâces. |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.17 (LAU) | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à celui qui est Dieu et Père. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.17 (OLT) | Que tout ce que vous faites, paroles ou actes, que tout se fasse au nom du Seigneur Jésus en rendant grâces par lui à Dieu, notre Père. |
Darby (1885) | Colossiens 3.17 (DBY) | Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.17 (STA) | Quoi que vous fassiez, que vous parliez, que vous agissiez, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.17 (VIG) | Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Fillion (1904) | Colossiens 3.17 (FIL) | Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.17 (SYN) | Quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu ; le Père. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.17 (CRA) | Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.17 (BPC) | Enfin, quoi que vous fassiez en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.17 (AMI) | Et quoi que vous fassiez, paroles ou œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.17 (VUL) | omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.17 (SWA) | Na kila mfanyalo, kwa neno au kwa tendo, fanyeni yote katika jina la Bwana Yesu, mkimshukuru Mungu Baba kwa yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.17 (SBLGNT) | καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. |