Colossiens 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.20 (LSG) | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.20 (NEG) | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.20 (S21) | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.20 (LSGSN) | Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.20 (BAN) | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.20 (SAC) | Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères : car cela est agréable au Seigneur. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.20 (MAR) | Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.20 (OST) | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.20 (GBT) | Enfants, obéissez en tout à vos parents ; car cela plaît au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.20 (PGR) | Enfants, obéissez à vos parents en tous points, car cela est bienséant dans le seigneur. |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.20 (LAU) | Enfants, obéissez à tous égards à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.20 (OLT) | Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères, car c’est une chose agréable au Seigneur. |
Darby (1885) | Colossiens 3.20 (DBY) | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.20 (STA) | Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.20 (VIG) | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur. |
Fillion (1904) | Colossiens 3.20 (FIL) | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.20 (SYN) | Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.20 (CRA) | Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.20 (BPC) | Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.20 (AMI) | Enfants, obéissez en tout à vos parents ; cela est agréable au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.20 (VUL) | filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.20 (SWA) | Ninyi watoto, watiini wazazi wenu katika mambo yote; maana jambo hili lapendeza katika Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.20 (SBLGNT) | Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ. |