Colossiens 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.21 (LSG) | Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.21 (NEG) | Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.21 (S21) | Pères, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.21 (LSGSN) | Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.21 (BAN) | Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne perdent courage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.21 (SAC) | Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne tombent dans l’abattement. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.21 (MAR) | Pères, n’irritez point vos enfants, afin qu’ils ne perdent pas courage. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.21 (OST) | Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne perdent courage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.21 (GBT) | Pères, ne provoquez point vos enfants à la colère, de peur qu’ils ne deviennent pusillanimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.21 (PGR) | Pères, ne tourmentez pas vos enfants, afin qu’ils ne se découragent point. |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.21 (LAU) | Pères, n’excitez point vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.21 (OLT) | Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne se découragent pas. |
Darby (1885) | Colossiens 3.21 (DBY) | Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.21 (STA) | Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.21 (VIG) | Pères, ne provoquez pas l’indignation de vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent (deviennent pusillanimes). |
Fillion (1904) | Colossiens 3.21 (FIL) | Pères, ne provoquez pas l’indignation de vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.21 (SYN) | Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne perdent courage. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.21 (CRA) | Vous pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.21 (BPC) | Parents, n’irritez pas vos enfants, de peur de les décourager. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.21 (AMI) | Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.21 (VUL) | patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.21 (SWA) | Ninyi akina baba, msiwachokoze watoto wenu, wasije wakakata tamaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.21 (SBLGNT) | οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. |