Colossiens 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.22 (LSG) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.22 (NEG) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.22 (S21) | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres terrestres, et pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, dans la crainte de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.22 (LSGSN) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.22 (BAN) | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu’à plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre cœur, craignant le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.22 (SAC) | Serviteurs, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair ; ne les servant pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et crainte de Dieu. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.22 (MAR) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.22 (OST) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes ; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.22 (GBT) | Serviteurs, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne les servant pas seulement lorsqu’ils ont l’œil sur vous, comme si vous ne pensiez qu’à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et crainte de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.22 (PGR) | Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres selon la chair, non avec une soumission extérieure comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, craignant le seigneur ; |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.22 (LAU) | Esclaves, obéissez à tous égards à vos seigneurs selon la chair, non dans un service fait pour les yeux, comme gens qui veulent plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.22 (OLT) | Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, non pas seulement lorsqu’ils ont l’oeil sur vous, comme gens cherchant à plaire aux hommes, mais avec droiture de coeur, comme gens craignant le Seigneur. |
Darby (1885) | Colossiens 3.22 (DBY) | Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.22 (STA) | Vous, esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont vos maîtres sur la terre ; ne les servez pas seulement quand ils vous voient, comme si vous n’aviez à plaire qu’à des hommes ; mais servezles en toute simplicité de coeur et en craignant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.22 (VIG) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur et en craignant Dieu. |
Fillion (1904) | Colossiens 3.22 (FIL) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur et en craignant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.22 (SYN) | Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.22 (CRA) | Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l’œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.22 (BPC) | Serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres de la terre, non pas seulement sous leurs yeux comme des gens qui ne cherchent qu’à plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.22 (AMI) | Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres humains, pas seulement lorsqu’on vous voit, en vue de plaire à des hommes, mais avec simplicité de cœur et dans la crainte du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.22 (VUL) | servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.22 (SWA) | Ninyi watumwa, watiini hao ambao kwa mwili ni bwana zenu, katika mambo yote, si kwa utumwa wa macho, kama wajipendekezao kwa wanadamu, bali kwa unyofu wa moyo, mkimcha Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.22 (SBLGNT) | οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον. |