Colossiens 3.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.24 (LSG) | sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.24 (NEG) | sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.24 (S21) | sachant que vous recevrez du Seigneur un héritage pour récompense. [En effet], le Seigneur que vous servez, c’est Christ. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.24 (LSGSN) | sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.24 (BAN) | sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l’héritage ; servez Christ, le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.24 (SAC) | sachez que c’est du Seigneur que vous recevrez l’héritage du ciel pour récompense ; c’est le Seigneur Jésus -Christ que vous devez servir. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.24 (MAR) | Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l’héritage : car vous servez Christ le Seigneur. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.24 (OST) | Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l’héritage, car vous servez Christ le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.24 (GBT) | Sachant que c’est du Seigneur que vous recevrez l’héritage du ciel pour récompense, servez le Seigneur Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.24 (PGR) | sachant que c’est du seigneur que vous recevrez la rétribution de l’héritage ; asservissez-vous à Christ le Seigneur, |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.24 (LAU) | sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l’héritage ; car c’est du Seigneur Christ que vous êtes esclaves. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.24 (OLT) | sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Vous êtes au service de Christ, le Seigneur: |
Darby (1885) | Colossiens 3.24 (DBY) | sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l’héritage : vous servez le Seigneur Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.24 (STA) | Vous savez que vous recevrez du Seigneur en récompense l’héritage céleste. Soyez les esclaves de Christ le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.24 (VIG) | sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ. |
Fillion (1904) | Colossiens 3.24 (FIL) | sachant que vous recevrez du Seigneur l’héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.24 (SYN) | sachant que vous obtiendrez du Seigneur son héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.24 (CRA) | sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l’héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.24 (BPC) | sachant qu’en retour le Seigneur vous fera part de son héritage. Servez le Seigneur Christ, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.24 (AMI) | sachant que vous recevrez du Seigneur, pour récompense, le [céleste] héritage. Vous êtes les esclaves du Seigneur Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.24 (VUL) | scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.24 (SWA) | mkijua ya kuwa mtapokea kwa Bwana ujira wa urithi. Mnamtumikia Bwana Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.24 (SBLGNT) | εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· |