Colossiens 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 3.25 (LSG) | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 3.25 (NEG) | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n’y a point de favoritisme. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 3.25 (S21) | Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n’y a pas de favoritisme. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 3.25 (LSGSN) | Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice , et il n’y a point d’acception de personnes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 3.25 (BAN) | Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 3.25 (SAC) | Mais celui qui agit injustement, recevra la peine de son injustice ; et Dieu n’a point d’égard à la condition des personnes. |
David Martin (1744) | Colossiens 3.25 (MAR) | Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes. |
Ostervald (1811) | Colossiens 3.25 (OST) | Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice ; et il n’y a point d’acception de personnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 3.25 (GBT) | Mais celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes auprès de Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 3.25 (PGR) | car celui qui commet l’injustice en portera la peine, et il n’y a pas d’acception de personnes. |
Lausanne (1872) | Colossiens 3.25 (LAU) | Mais celui qui agit injustement remportera ce qu’il aura fait injustement, et il n’y a point d’égard à l’apparence des personnes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 3.25 (OLT) | celui qui commet l’injustice, recevra la rétribution du tort qu’il aura fait, et il n’y aura pas acception de personnes. |
Darby (1885) | Colossiens 3.25 (DBY) | Car celui qui agit injustement, recevra ce qu’il aura fait injustement ; et il n’y a pas d’acception de personnes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 3.25 (STA) | Celui qui aura fait le mal sera puni pour ce mal ; il n’y aura point d’acception de personnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 3.25 (VIG) | Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice ; et il n’y a point acception des personnes devant Dieu. |
Fillion (1904) | Colossiens 3.25 (FIL) | Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n’y a point acception de personne devant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 3.25 (SYN) | Car celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice : il n’y a point d’acception de personnes ! |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 3.25 (CRA) | Car celui qui commet l’injustice recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 3.25 (BPC) | car celui qui commet l’injustice en portera la peine, sans qu’il soit fait acception de personnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 3.25 (AMI) | Celui qui commet l’injustice recevra le salaire de son injustice ; il n’y a point d’acception de personnes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 3.25 (VUL) | qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 3.25 (SWA) | Maana adhulumuye atapata mapato ya udhalimu wake, wala hakuna upendeleo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 3.25 (SBLGNT) | ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. |