Colossiens 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.18 (LSG) | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.18 (NEG) | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.18 (S21) | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous ! |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.18 (LSGSN) | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.18 (BAN) | La salutation est de ma propre main, Paul. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.18 (SAC) | Voici la salutation que j’ajoute ici, moi, Paul, de ma propre main : Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! Amen ! |
David Martin (1744) | Colossiens 4.18 (MAR) | La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen ! |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.18 (OST) | Moi, Paul, je vous salue de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.18 (GBT) | Cette salutation est de moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.18 (PGR) | La salutation de la main de moi, Paul : Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous ! |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.18 (LAU) | La salutation est de ma propre main, à moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.18 (OLT) | Je vous salue de ma propre main, moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! |
Darby (1885) | Colossiens 4.18 (DBY) | La salutation, de la propre main de moi, Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.18 (STA) | Je vous salue en écrivant moi-même : Paul. N’oubliez pas que je suis en prison. La grâce soit avec vous. PREMIÈRE ÉPÎTRE AUX THESSALONICIENS |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.18 (VIG) | Ma salutation de ma propre main : Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.18 (FIL) | Ma salutation de ma propre main: Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.18 (SYN) | La salutation est de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.18 (CRA) | LA SALUTATION EST DE MA PROPRE MAIN : MOI, PAUL. SOUVENEZ-VOUS DE MES LIENS. QUE LA GRÂCE SOIT AVEC VOUS ! [AMEN !] |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.18 (BPC) | Voici ma salutation de ma main à moi, Paul : Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous ! Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.18 (AMI) | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes. Que la grâce soit avec vous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.18 (VUL) | salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.18 (SWA) | Salamu yangu mimi Paulo, kwa mkono wangu mwenyewe. Kumbukeni kufungwa kwangu. Neema na iwe pamoja nanyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.18 (SBLGNT) | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν. |