Colossiens 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.17 (LSG) | Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.17 (NEG) | Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.17 (S21) | Dites à Archippe : « Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l’accomplir. » |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.17 (LSGSN) | Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.17 (BAN) | Et dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.17 (SAC) | Dites à Archippe ce mot de ma part : Considérez bien le ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin d’en remplir tous les devoirs. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.17 (MAR) | Et dites à Archippe : prends garde à l’administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l’accomplisses. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.17 (OST) | Et dites à Archippe : Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.17 (GBT) | Dites ceci à Archippe : Réfléchissez au ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin de le remplir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.17 (PGR) | et dites à Archippe : « Fais attention au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. » |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.17 (LAU) | Et dites à Archippe : Considère le ministère{Ou le service.} que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu le remplisses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.17 (OLT) | Dites à Archippe: «Considère bien le ministère que tu as reçu, dans le Seigneur, afin de le bien remplir.» |
Darby (1885) | Colossiens 4.17 (DBY) | Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.17 (STA) | Dites à Archippe : Prends garde de bien remplir le ministère que tu as reçu de la part du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.17 (VIG) | Dites à Archippe : Considère (Vois) le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le (bien) remplir. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.17 (FIL) | Dites à Archippus: Considère le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.17 (SYN) | Enfin, dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu au nom du Seigneur, afin de bien le remplir. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.17 (CRA) | Dites à Archippe : « Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.17 (BPC) | Dites à Archippe : “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.17 (AMI) | Dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de t’en bien acquitter. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.17 (VUL) | et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.17 (SWA) | Mwambieni Arkipo, Iangalie sana huduma ile uliyopewa katika Bwana, ili uitimize. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.17 (SBLGNT) | καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. |