Colossiens 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.3 (LSG) | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.3 (NEG) | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.3 (S21) | Priez en même temps pour nous : que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné, |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.3 (LSGSN) | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.3 (BAN) | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause duquel aussi je suis lié, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.3 (SAC) | Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, et pour annoncer le mystère de Jésus -Christ, pour lequel je suis dans les liens ; |
David Martin (1744) | Colossiens 4.3 (MAR) | Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.3 (OST) | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, à cause de qui je suis dans les chaînes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.3 (GBT) | Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, et annoncer le mystère de Jésus-Christ, pour lequel je suis dans les chaînes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.3 (PGR) | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour notre parole, afin d’annoncer le mystère de Dieu, (à cause de qui je suis aussi dans les chaînes), |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.3 (LAU) | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu ouvre une porte à notre parole pour annoncer le mystère du Christ, à cause duquel aussi je suis lié ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.3 (OLT) | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour parler, en sorte que j’annonce le mystère de Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, |
Darby (1885) | Colossiens 4.3 (DBY) | priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.3 (STA) | En même temps, priez pour nous, que Dieu nous ouvre une porte, que nous parlions, que nous prêchions le mystère du Christ. C’est pour lui que je porte la chaîne ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.3 (VIG) | Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la (notre) parole en sorte que je puisse annoncer (pas de je + publier) le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné, |
Fillion (1904) | Colossiens 4.3 (FIL) | Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole en sorte que je puisse annoncer le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.3 (SYN) | Priez également pour nous, demandant à Dieu qu’il ouvre une porte à notre prédication, afin que je puisse annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel je suis dans les chaînes, |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.3 (CRA) | Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu’ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.3 (BPC) | Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d’annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.3 (AMI) | Priez également pour nous, afin que Dieu donne libre cours à notre parole, que je puisse annoncer le mystère du Christ pour lequel je suis dans les fers |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.3 (VUL) | orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.3 (SWA) | mkituombea na sisi pia, kwamba Mungu atufungulie mlango kwa lile neno lake, tuinene siri ya Kristo, ambayo kwa ajili yake nimefungwa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.3 (SBLGNT) | προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι, |