Colossiens 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.4 (LSG) | et le faire connaître comme je dois en parler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.4 (NEG) | et le faire connaître comme je dois en parler. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.4 (S21) | et que je le fasse connaître de la façon dont je dois en parler. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.4 (LSGSN) | et le faire connaître comme je dois en parler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.4 (BAN) | afin que je le fasse connaître comme il faut que j’en parle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.4 (SAC) | et que je le découvre aux hommes en la manière que je dois le découvrir. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.4 (MAR) | Afin que je le manifeste selon qu’il faut que j’en parle. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.4 (OST) | Et que je le fasse connaître comme il faut que j’en parle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.4 (GBT) | Et que je puisse le manifester aux hommes, comme il convient que j’en parle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.4 (PGR) | afin que je le manifeste comme il faut que je parle. |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.4 (LAU) | afin que je le manifeste comme il faut que j’en parle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.4 (OLT) | et que je le fasse connaître comme je dois en parler. |
Darby (1885) | Colossiens 4.4 (DBY) | afin que je le manifeste comme je dois parler. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.4 (STA) | demandez que je le fasse connaître comme je dois l’annoncer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.4 (VIG) | et que je le fasse connaître en parlant comme je le dois. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.4 (FIL) | et que je le fasse connaître en parlant comme je le dois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.4 (SYN) | et que je le fasse connaître, comme je dois en parler. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.4 (CRA) | et le faire connaître comme je dois en parler. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.4 (BPC) | et de le faire connaître comme je dois en parler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.4 (AMI) | et que je le fasse connaître comme je dois l’annoncer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.4 (VUL) | ut manifestem illud ita ut oportet me loqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.4 (SWA) | ili niidhihirishe, kama inipasavyo kunena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.4 (SBLGNT) | ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. |