Colossiens 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.5 (LSG) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.5 (NEG) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.5 (S21) | Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l’extérieur et rachetez le temps. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.5 (LSGSN) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.5 (BAN) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.5 (SAC) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux qui sont hors de l’Église, en rachetant le temps. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.5 (MAR) | Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.5 (OST) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.5 (GBT) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.5 (PGR) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, mettant bien le temps à profit. |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.5 (LAU) | Marchez avec sagesse à l’égard de ceux de dehors, rachetant le temps{Ou l’occasion.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.5 (OLT) | Conduisez-vous avec sagesse à l’égard de ceux du dehors, en mettant l’occasion à profit. |
Darby (1885) | Colossiens 4.5 (DBY) | Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.5 (STA) | Conduisez-vous avec prudence envers ceux du dehors, et profitez bien des moments opportuns. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.5 (VIG) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.5 (FIL) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.5 (SYN) | Conduisez-vous avec sagesse à l’égard de ceux du dehors. Rachetez le temps ! |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.5 (CRA) | Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l’Église, sachant profiter des circonstances. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.5 (BPC) | Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en profitant des occasions favorables. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.5 (AMI) | Conduisez-vous avec sagesse à l’égard de ceux du dehors ; sachez profiter de toute circonstance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.5 (VUL) | in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.5 (SWA) | Enendeni kwa hekima mbele yao walio nje, mkiukomboa wakati. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.5 (SBLGNT) | Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. |