Colossiens 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.6 (LSG) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.6 (NEG) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.6 (S21) | Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.6 (LSGSN) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.6 (BAN) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez comment il vous faut répondre à chacun. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.6 (SAC) | Que votre entretien, étant toujours accompagné d’une douceur édifiante, soit assaisonné du sel de la discrétion, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chaque personne. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.6 (MAR) | Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.6 (OST) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, et assaisonnée de sel, de manière que vous sachiez répondre à chacun comme il faut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.6 (GBT) | Que vos entretiens soient toujours accompagnés de grâce et assaisonnés du sel de la sagesse, en sorte que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.6 (PGR) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, pour savoir comment il faut répondre à chacun. |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.6 (LAU) | Que votre parole soit toujours avec{Ou en grâce.} grâce assaisonnée de sel, pour savoir comment il vous faut répondre à chacun. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.6 (OLT) | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
Darby (1885) | Colossiens 4.6 (DBY) | Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.6 (STA) | Que vos paroles soient toujours aimables, pleines de saveur, de manière à savoir répondre à chacun comme il faut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.6 (VIG) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel (sagesse), afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.6 (FIL) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.6 (SYN) | Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, en sorte que vous sachiez répondre à chacun comme il convient. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.6 (CRA) | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.6 (BPC) | Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu’elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.6 (AMI) | Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel, pour savoir répondre comme il faut à chacun. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.6 (VUL) | sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.6 (SWA) | Maneno yenu yawe na neema siku zote, yakikolea munyu, mpate kujua jinsi iwapasavyo kumjibu kila mtu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.6 (SBLGNT) | ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. |