Colossiens 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.7 (LSG) | Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.7 (NEG) | Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.7 (S21) | Tychique, qui est notre frère bien-aimé, un serviteur fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.7 (LSGSN) | Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.7 (BAN) | Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé et fidèle serviteur, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous l’apprendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.7 (SAC) | Mon cher frère Tychique, fidèle ministre du Seigneur, et mon compagnon dans le service que je lui rends, vous apprendra tout ce qui regarde l’état où je suis. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.7 (MAR) | Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre]Seigneur, vous fera savoir tout mon état. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.7 (OST) | Tychique, le frère bien-aimé, fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous apprendra tout ce qui me regarde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.7 (GBT) | Pour ce qui me concerne, vous serez instruits de tout par Tychique, mon très cher frère, fidèle ministre du Seigneur, et mon compagnon dans le service que je lui rends. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.7 (PGR) | Vous serez informés de ce qui me concerne par Tychique, le frère bien-aimé, mon fidèle agent, et mon compagnon d’esclavage dans l’œuvre du seigneur, |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.7 (LAU) | Quant à tout ce qui me concerne, Tychique, frère bien-aimé et fidèle serviteur et compagnon d’esclavage dans le Seigneur vous le fera connaître. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.7 (OLT) | Tychique, mon cher frère, mon fidèle serviteur et collègue dans le Seigneur, vous donnera de mes nouvelles. |
Darby (1885) | Colossiens 4.7 (DBY) | Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.7 (STA) | Vous apprendrez tout ce qui me concerne personnellement par Tychique, mon bien-aimé frère, mon aide fidèle, mon collègue dans l’oeuvre du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.7 (VIG) | Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous le fera connaître. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.7 (FIL) | Tout ce qui me concerne, Tychicus, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous le fera connaître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.7 (SYN) | Tychique, notre frère bien-aimé, qui est un fidèle ministre du Seigneur et mon compagnon de service, vous mettra au courant de tout ce qui me concerne. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.7 (CRA) | Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.7 (BPC) | Tychique, notre frère bien-aimé, ministre fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.7 (AMI) | Quant à ce qui me concerne, Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre du Seigneur et mon compagnon dans son service, vous informera de tout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.7 (VUL) | quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.7 (SWA) | Tikiko, ndugu mpendwa, mtumishi mwaminifu, mjoli wangu katika Bwana, atawaarifu mambo yangu yote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.7 (SBLGNT) | Τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, |