Colossiens 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.8 (LSG) | Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.8 (NEG) | Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.8 (S21) | Je vous l’envoie exprès pour qu’il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.8 (LSGSN) | Je l’envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.8 (BAN) | Je vous l’ai envoyé pour cela même, pour que vous connaissiez quel est notre état, et qu’il console vos cœurs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.8 (SAC) | Et je vous l’ai envoyé, afin qu’il apprenne l’état où vous êtes vous-mêmes, et qu’il console vos cœurs. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.8 (MAR) | Je l’ai envoyé vers vous expressément, afin qu’il connaisse quel est votre état, et qu’il console vos cœurs ; |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.8 (OST) | Je vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il connaisse les choses qui vous concernent, et qu’il console vos cœurs, |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.8 (GBT) | Je vous l’ai envoyé exprès, afin qu’il sache en quel état vous êtes vous-mêmes, et qu’il console vos cœurs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.8 (PGR) | que je vous ai envoyé, précisément afin que vous fussiez instruits de l’état de nos affaires, et qu’il consolât vos cœurs, |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.8 (LAU) | Je l’envoie vers vous pour cela même, afin qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.8 (OLT) | Je vous l’envoie tout exprès pour que vous connaissiez l’état de nos affaires, et qu’il console vos coeurs. |
Darby (1885) | Colossiens 4.8 (DBY) | je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos cœurs, avec Onésime, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.8 (STA) | Je vous l’envoie tout exprès pour cela, pour que vous sachiez où en sont nos affaires, et qu’il console vos coeurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.8 (VIG) | Je vous l’envoie (ai envoyé) tout exprès pour qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos cœurs. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.8 (FIL) | Je vous l’envoie tout exprès pour qu’il connaisse ce qui vous concerne et qu’il console vos coeurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.8 (SYN) | Je vous l’ai envoyé tout exprès, pour que vous appreniez quelle est notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.8 (CRA) | Je vous l’envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu’il console vos cœurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.8 (BPC) | Je vous, l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.8 (AMI) | Je vous l’envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.8 (VUL) | quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.8 (SWA) | ambaye nimemtuma kwenu kwa sababu iyo hiyo, ili mjue mambo yetu, naye akawafariji mioyo yenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.8 (SBLGNT) | ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα ⸀γνῶτε τὰ περὶ ⸀ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, |