Colossiens 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.9 (LSG) | Je l’envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.9 (NEG) | Je l’envoie avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.9 (S21) | Je l’envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est l’un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.9 (LSGSN) | Je l’envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.9 (BAN) | avec le fidèle et bien-aimé frère Onésime, qui est des vôtres ; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.9 (SAC) | J’envoie aussi Onésime, mon cher et fidèle frère, qui est de votre pays. Vous saurez par eux tout ce qui se passe ici. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.9 (MAR) | Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.9 (OST) | Avec Onésime, fidèle et bien-aimé frère, qui est de votre pays ; ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.9 (GBT) | Ainsi qu’Onésime, mon cher et fidèle frère, qui est de votre pays. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.9 (PGR) | avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.9 (LAU) | ainsi que le fidèle et bien-aimé frère Onésime qui est d’entre vous : ils vous feront connaître toutes les choses d’ici. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.9 (OLT) | Je lui ai adjoint Onésime, mon cher et fidèle frère, qui est de votre pays: ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Darby (1885) | Colossiens 4.9 (DBY) | le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.9 (STA) | Avec lui est notre fidèle et bien-aimé frère, Onésime, l’un de vos compatriotes. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.9 (VIG) | Je l’envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et fidèle, qui est l’un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.9 (FIL) | Je l’envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et fidèle, qui est l’un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.9 (SYN) | Avec lui est Onésime, notre fidèle et bien-aimé frère, qui est votre compatriote. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.9 (CRA) | Il est accompagné d’Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.9 (BPC) | avec Onésime notre frère fidèle et bien-aimé, votre compatriote. Ils vous donneront toutes les nouvelles d’ici. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.9 (AMI) | avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, votre compatriote. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.9 (VUL) | cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.9 (SWA) | pamoja na Onesimo, ndugu mwaminifu, mpendwa, aliye mtu wa kwenu. Hao watawaarifu mambo yote ya hapa petu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.9 (SBLGNT) | σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. |