Colossiens 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.10 (LSG) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il va chez vous, accueillez-le); |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.10 (NEG) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il va chez vous, accueillez-le) ; |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.10 (S21) | Aristarque, mon compagnon de détention, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.10 (LSGSN) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue , ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres s’il va chez vous, accueillez -le ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.10 (BAN) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il va chez vous, recevez-le), |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.10 (SAC) | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, aussi bien que Marc, cousin de Barnabé, sur le sujet duquel on vous a écrit. S’il vient chez vous, recevez-le bien. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.10 (MAR) | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre : s’il vient à vous, recevez-le, |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.10 (OST) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, pour lequel vous avez reçu des ordres ; (s’il va chez vous, recevez-le. ) |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.10 (GBT) | Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, aussi bien que Marc, cousin de Barnabé, au sujet duquel on vous a écrit. S’il va chez vous, recevez-le bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.10 (PGR) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres, (s’il vient chez vous, accueillez-le), |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.10 (LAU) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous reçûtes des ordres (s’il va chez vous, recevez-le), |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.10 (OLT) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S’il vient chez vous, accueillez-le. |
Darby (1885) | Colossiens 4.10 (DBY) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.10 (STA) | Vous avez les salutations d’Aristarque, mon compagnon de prison, et celles de Marc, le cousin de Barnabas (vous avez reçu des avis à son sujet ; quand il viendra vous voir, faites-lui bon accueil), |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.10 (VIG) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il vient chez vous, accueillez-le bien) ; |
Fillion (1904) | Colossiens 4.10 (FIL) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s’il vient chez vous, accueille-le bien); |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.10 (SYN) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s’il va chez vous, accueillez-le bien. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.10 (CRA) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S’il vient chez vous, accueillez-le. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.10 (BPC) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s’il va chez vous, faites-lui bon accueil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.10 (AMI) | Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions ; s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.10 (VUL) | salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.10 (SWA) | Aristarko, aliyefungwa pamoja nami, awasalimu; na Marko, mjomba wake Barnaba, ambaye mmepokea maagizo kwa habari yake; akifika kwenu mkaribisheni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.10 (SBLGNT) | Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν), |