Colossiens 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.11 (LSG) | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.11 (NEG) | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui ont été pour moi une consolation. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.11 (S21) | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.11 (LSGSN) | Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.11 (BAN) | et Jésus, surnommé Juste, qui sont de la circoncision. Ce sont mes seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui m’aient été en consolation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.11 (SAC) | Jésus aussi, appelé le Juste, vous salue. Ils sont du nombre des fidèles circoncis : ce sont les seuls qui travaillent maintenant avec moi, pour avancer le royaume de Dieu, et qui ont été ma consolation. |
David Martin (1744) | Colossiens 4.11 (MAR) | Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ; ceux-ci qui sont mes compagnons d’œuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m’ont été en consolation. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.11 (OST) | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ils sont de la circoncision, et ce sont les seuls compagnons d’œuvre dans le royaume de Dieu, qui aient été pour moi une consolation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.11 (GBT) | Jésus appelé le Juste vous salue aussi. Ils sont du nombre des fidèles circoncis, et les seuls qui travaillent maintenant avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été ma consolation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.11 (PGR) | et aussi Jésus, surnommé Justus ; ce sont les seuls d’entre les circoncis qui ont travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et ils ont été pour moi un réconfort. |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.11 (LAU) | et Jésus appelé Justus, lesquels sont de la circoncision. Ils sont mes seuls compagnons d’œuvre pour le royaume{Ou le règne.} de Dieu qui aient été pour moi un adoucissement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.11 (OLT) | Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis, et les seuls d’entre les circoncis qui travaillent avec moi à l’avancement du royaume de Dieu: ils ont été ma consolation. |
Darby (1885) | Colossiens 4.11 (DBY) | et Jésus appelé Juste, qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’œuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m’ont été en consolation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.11 (STA) | celles de Jésus dit Justus. Ce sont les seuls circoncis qui aient travaillé avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une véritable force. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.11 (VIG) | Et aussi Jésus, surnommé Juste : ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.11 (FIL) | Et aussi Jésus, surnommé Justus: ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.11 (SYN) | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Ce sont les seuls, parmi les circoncis, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu : ils ont été pour moi une consolation. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.11 (CRA) | Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.11 (BPC) | Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.11 (AMI) | Jésus aussi, surnommé Justus, vous salue. Parmi les circoncis, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu ; ils ont été ma consolation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.11 (VUL) | et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.11 (SWA) | Na Yesu aitwaye Yusto; hao ni watu wa tohara. Tena hao peke yao ni watendaji wa kazi pamoja nami kwa ajili ya ufalme wa Mungu; nao walikuwa faraja kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.11 (SBLGNT) | καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς, οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. |