Colossiens 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Colossiens 4.12 (LSG) | Épaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Colossiens 4.12 (NEG) | Épaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, comme des hommes faits, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Colossiens 4.12 (S21) | Épaphras, qui est l’un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Colossiens 4.12 (LSGSN) | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés , vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Colossiens 4.12 (BAN) | Epaphras, qui est des vôtres, serviteur de Jésus-Christ, vous salue ; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez fermes dans toute volonté de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Colossiens 4.12 (SAC) | Épaphras, qui est de votre ville, vous salue. C’est un serviteur de Jésus-Christ, qui combat sans cesse pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, et que vous accomplissiez pleinement tout ce que Dieu demande de vous ; |
David Martin (1744) | Colossiens 4.12 (MAR) | Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu. |
Ostervald (1811) | Colossiens 4.12 (OST) | Épaphras, qui est des vôtres, et serviteur de Christ, vous salue ; il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, pour que vous soyez parfaits, et accomplis dans toute la volonté de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Colossiens 4.12 (GBT) | Épaphras, qui est de notre ville, vous salue. C’est un serviteur de Jésus-Christ toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes dans la perfection, et que vous accomplissiez pleinement tout ce que Dieu demande de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Colossiens 4.12 (PGR) | Épaphras, l’esclave de Christ Jésus, qui est des vôtres, vous salue ; il lutte constamment pour vous dans ses prières, afin qu’étant parfaits et pleinement persuadés, vous demeuriez soumis à toute volonté de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Colossiens 4.12 (LAU) | Epaphras, l’un d’entre vous, esclave de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute volonté de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Colossiens 4.12 (OLT) | Epaphras, votre compatriote, vous salue: c’est un serviteur de Christ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin qu’étant parfaits et bien convaincus, vous demeuriez fermes dans tout ce que Dieu veut. |
Darby (1885) | Colossiens 4.12 (DBY) | épaphras qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Colossiens 4.12 (STA) | Vous avez aussi les salutations de votre compatriote Épaphras ; c’est un serviteur de Jésus- Christ ; il lutte sans cesse pour vous dans ses prières, pour que vous persistiez dans votre parfaite et entière soumission à toute la volonté de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Colossiens 4.12 (VIG) | Epaphras, qui est un des vôtres (votre concitoyen), vous salue ; c’est un serviteur du Christ Jésus, toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, accomplissant pleinement toute la volonté de Dieu. |
Fillion (1904) | Colossiens 4.12 (FIL) | Epaphras, qui est un des vôtres, vous salue; c’est un serviteur du Christ Jésus, toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, accomplissant pleinement toute la volonté de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Colossiens 4.12 (SYN) | Épaphras, votre compatriote, serviteur de Jésus-Christ, vous salue. Il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous deveniez parfaits et que vous demeuriez pleinement soumis à toute la volonté de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Colossiens 4.12 (CRA) | Epaphras, qui est des vôtres, vous salue ; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Colossiens 4.12 (BPC) | Recevez également les salutations d’Epaphras, votre compatriote, serviteur du Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Colossiens 4.12 (AMI) | Épaphras, votre compatriote, le serviteur du Christ Jésus, vous salue. Il ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes dans la perfection et le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Colossiens 4.12 (VUL) | salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Colossiens 4.12 (SWA) | Epafra, aliye mtu wa kwenu, mtumwa wa Yesu Kristo, awasalimu, akifanya bidii siku zote kwa ajili yenu katika maombi yake, ili kwamba msimame wakamilifu na kuthibitika sana katika mapenzi yote ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Colossiens 4.12 (SBLGNT) | ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος ⸀Χριστοῦ, πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα ⸀σταθῆτε τέλειοι καὶ ⸀πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. |