1 Thessaloniciens 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 1.2 (LSG) | Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 1.2 (NEG) | Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 1.2 (S21) | Nous disons constamment à Dieu toute notre reconnaissance pour vous tous en faisant mention de vous dans nos prières. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 1.2 (LSGSN) | Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 1.2 (BAN) | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 1.2 (SAC) | Nous rendons sans cesse grâces à Dieu pour vous tous, nous souvenant continuellement de vous dans nos prières ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 1.2 (MAR) | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 1.2 (OST) | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 1.2 (GBT) | Que la grâce et la paix soient avec vous. Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant sans cesse mémoire de vous dans nos prières, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 1.2 (PGR) | Nous rendons à Dieu de constantes actions de grâces pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 1.2 (LAU) | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mémoire de vous dans nos prières, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 1.2 (OLT) | Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu pour vous tous, en faisant mention de vous dans nos prières, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 1.2 (DBY) | Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 1.2 (STA) | Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous ; nous vous nommons dans nos prières ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 1.2 (VIG) | Que la grâce et la paix vous soient données ! Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous sans cesse dans nos prières, |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 1.2 (FIL) | Que la grâce et la paix vous soient données! Nous rendons constamment grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous sans cesse dans nos prières, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 1.2 (SYN) | Nous rendons grâces à Dieu en tout temps pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 1.2 (CRA) | à vous, grâce et paix. Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces, en faisant mémoire de vous dans nos prières, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 1.2 (BPC) | Nous rendons à Dieu pour vous tous de continuelles actions de grâces ; ne cessant de faire mention de vous dans nos prières, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 1.2 (AMI) | Nous rendons de continuelles actions de grâces à Dieu pour vous tous et faisons mémoire de vous dans nos prières, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 1.2 (VUL) | gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 1.2 (SWA) | Twamshukuru Mungu siku zote kwa ajili yenu nyote, tukiwataja katika maombi yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 1.2 (SBLGNT) | Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν ⸀μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως |