1 Thessaloniciens 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 1.6 (LSG) | Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint-Esprit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 1.6 (NEG) | Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup d’afflictions, avec la joie du Saint-Esprit, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 1.6 (S21) | Vous-mêmes, vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur en accueillant la parole au milieu de grandes difficultés, avec la joie du Saint-Esprit. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 1.6 (LSGSN) | Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 1.6 (BAN) | vous aussi, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la Parole au milieu de beaucoup d’afflictions avec la joie du Saint-Esprit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 1.6 (SAC) | Ainsi vous êtes devenus nos imitateurs, et les imitateurs du Seigneur, ayant reçu la parole parmi de grandes afflictions avec la joie du Saint-Esprit ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 1.6 (MAR) | Aussi avez-vous été nos imitateurs, et du Seigneur, ayant reçu avec la joie du Saint-Esprit la parole, accompagnée de grande affliction ; |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 1.6 (OST) | Et vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole avec la joie du Saint-Esprit, au milieu de beaucoup d’afflictions ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 1.6 (GBT) | Vous, de votre côté, vous êtes devenus nos imitateurs, et les imitateurs du Seigneur, recevant la parole au milieu de grandes tribulations, avec la joie du Saint-Esprit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 1.6 (PGR) | et vous-mêmes vous avez été nos imitateurs et ceux du seigneur, ayant reçu la parole, au milieu d’une grande tribulation, avec joie et avec l’esprit saint, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 1.6 (LAU) | Et vous-mêmes vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole au milieu d’une grande tribulation, avec la joie de l’Esprit saint ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 1.6 (OLT) | — vous-mêmes, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, en accueillant la Parole au milieu de grandes afflictions, avec la joie que donne le Saint-Esprit, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 1.6 (DBY) | Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole, accompagnée de grandes tribulations, avec la joie de l’Esprit Saint ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 1.6 (STA) | et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en accueillant sa parole dans un moment de grande affliction avec la joie que donne l’Esprit saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 1.6 (VIG) | Et vous-mêmes vous êtes devenus nos imitateurs, et ceux du Seigneur, recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie de l’Esprit-Saint ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 1.6 (FIL) | Et vous-mêmes vous êtes devenus nos imitateurs, et ceux du Seigneur, recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie de l’Esprit-Saint; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 1.6 (SYN) | Vous-mêmes, vous avez été nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la Parole au milieu de beaucoup d’afflictions, avec la joie du Saint-Esprit ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 1.6 (CRA) | Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations avec la joie de l’Esprit-Saint, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 1.6 (BPC) | Vous aussi, vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de nombreuses tribulations, avec la joie de l’Esprit-Saint, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 1.6 (AMI) | Et vous-mêmes êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, recevant la parole, parmi bien des tribulations, avec la joie de l’Esprit-Saint. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 1.6 (VUL) | et vos imitatores nostri facti estis et Domini excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 1.6 (SWA) | Nanyi mkawa wafuasi wetu na wa Bwana, mkiisha kulipokea neno katika dhiki nyingi, pamoja na furaha ya Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 1.6 (SBLGNT) | καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου, |