1 Thessaloniciens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 1.7 (LSG) | en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 1.7 (NEG) | en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 1.7 (S21) | Ainsi, vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 1.7 (LSGSN) | en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 1.7 (BAN) | de sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 1.7 (SAC) | de sorte que vous avez servi de modèle à tous ceux qui ont embrassé la foi dans la Macédoine et dans l’Achaïe. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 1.7 (MAR) | Tellement que vous avez été pour modèle à tous les fidèles de la Macédoine, et de l’Achaïe. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 1.7 (OST) | De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l’Achaïe. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 1.7 (GBT) | En sorte que vous avez servi de modèle à tous ceux qui ont embrassé la foi dans la Macédoine et dans l’Achaïe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 1.7 (PGR) | en sorte que vous avez été un modèle pour tous les fidèles de Macédoine et d’Achaïe. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 1.7 (LAU) | de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 1.7 (OLT) | si bien que vous avez été des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 1.7 (DBY) | de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 1.7 (STA) | Aussi êtes-vous devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 1.7 (VIG) | de sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 1.7 (FIL) | de sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 1.7 (SYN) | aussi avez-vous servi de modèle à tous les croyants de la Macédoine et de l’Achaïe. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 1.7 (CRA) | au point de devenir un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l’Achaïe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 1.7 (BPC) | au point de devenir le modèle de tous les fidèles de Macédoine et d’Achaïe. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 1.7 (AMI) | Vous êtes ainsi devenus un modèle pour tous les fidèles de Macédoine et d’Achaïe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 1.7 (VUL) | ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 1.7 (SWA) | Hata mkawa kielelezo kwa watu wote waaminio katika Makedonia, na katika Akaya. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 1.7 (SBLGNT) | ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς ⸀τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ⸀ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. |