1 Thessaloniciens 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 1.8 (LSG) | Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais votre foi en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n’avons pas besoin d’en parler. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 1.8 (NEG) | Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais encore votre foi en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n’avons pas besoin d’en parler. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 1.8 (S21) | En effet, non seulement la parole du Seigneur a retenti depuis chez vous en Macédoine et en Achaïe, mais c’est aussi partout que votre foi en Dieu s’est fait connaître, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 1.8 (LSGSN) | Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais votre foi en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n’avons pas besoin d’en parler . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 1.8 (BAN) | car la Parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe : mais la foi que vous avez en Dieu s’est répandue en tout lieu, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 1.8 (SAC) | Car non-seulement vous êtes cause que la parole du Seigneur s’est répandue avec éclat dans la Macédoine et dans l’Achaïe ; mais même la foi que vous avez en Dieu est devenue si célèbre partout, qu’il n’est point nécessaire que nous en parlions : |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 1.8 (MAR) | Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais aussi en tous lieux ; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu’il ne nous est pas besoin d’en rien dire. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 1.8 (OST) | Car, non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu a été connue en tous lieux, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 1.8 (GBT) | Car non seulement vous êtes cause que la parole du Seigneur s’est propagée dans la Macédoine et dans l’Achaïe ; mais la foi que vous avez en Dieu est devenue si célèbre partout qu’il n’est pas nécessaire que nous en parlions ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 1.8 (PGR) | Car c’est de chez vous que la parole du Seigneur a retenti, non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais qu’en tout lieu la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître, en sorte qu’il n’est pas nécessaire que vous en disiez rien ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 1.8 (LAU) | Car de chez vous, non seulement la parole du Seigneur a retenti dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais aussi votre foi envers Dieu s’est répandue en tout lieu ; de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 1.8 (OLT) | Car non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais le bruit de votre foi en Dieu s’est répandu en tout lieu, en sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 1.8 (DBY) | Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s’est répandue, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en rien dire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 1.8 (STA) | Car c’est de chez vous que la parole du Seigneur s’est fait entendre ; et ce n’est pas seulement en Macédoine et en Achaïe, c’est partout que votre foi en Dieu a été connue ; aussi n’avons-nous pas besoin d’en parler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 1.8 (VIG) | Car (par vous) la parole du Seigneur a retenti de chez vous (s’est répandue) non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 1.8 (FIL) | Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître en tout lieu, de sorte que nous n’avons pas besoin d’en parler; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 1.8 (SYN) | Car, non seulement la parole du Seigneur a retenti de chez vous jusque dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais la foi que vous avez en Dieu s’est fait connaître en tous lieux, si bien que nous n’avons pas besoin d’en parler. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 1.8 (CRA) | En effet, de chez vous, la parole du Seigneur a retenti non seulement dans la Macédoine et dans l’Achaïe, mais partout votre foi en Dieu s’est fait si bien connaître que nous n’avons pas besoin d’en rien dire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 1.8 (BPC) | Car ce n’est pas seulement en Macédoine et en Achaïe que la parole du Seigneur a retenti de chez vous ; c’est en tout lieu que s’est propagée la nouvelle de votre foi en Dieu, au point que nous n’avons personnellement besoin d’en rien dire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 1.8 (AMI) | De chez vous, en effet, la parole du Seigneur a retenti, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe ; mais [la renommée de] votre foi en Dieu s’est répandue partout, si bien que nous n’avons pas besoin d’en rien dire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 1.8 (VUL) | a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 1.8 (SWA) | Maana kutoka kwenu neno la Mungu limevuma, si katika Makedonia na Akaya tu, ila na kila mahali imani yenu mliyo nayo kwa Mungu imeenea; hata hatuna haja sisi kunena lo lote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 1.8 (SBLGNT) | ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι· |