1 Thessaloniciens 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 1.9 (LSG) | Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 1.9 (NEG) | Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 1.9 (S21) | De fait, on raconte à notre sujet quel accueil nous avons eu auprès de vous et comment vous vous êtes tournés vers Dieu en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 1.9 (LSGSN) | Car on raconte , à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 1.9 (BAN) | Car eux-mêmes racontent à notre sujet quel accès nous avons eu auprès de vous ; et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 1.9 (SAC) | puisque tout le monde nous raconte à nous-mêmes quel a été le succès de notre arrivée parmi vous, et comme ayant quitté les idoles, vous vous êtes convertis à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 1.9 (MAR) | Car eux-mêmes racontent de nous quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous avez été convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai ; |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 1.9 (OST) | Car ils racontent eux-mêmes quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 1.9 (GBT) | Puisque tous racontent quel a été le succès de notre arrivée chez vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, quittant les idoles pour servir le Dieu vivant et véritable, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 1.9 (PGR) | car eux-mêmes racontent, en ce qui vous concerne, ce qu’a été notre arrivée parmi vous, et comment vous vous êtes détournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 1.9 (LAU) | Car eux-mêmes racontent à notre sujet, quelle entrée nous eûmes chez vous, et comment vous vous retournâtes des idoles à Dieu, pour devenir esclaves du Dieu vivant et véritable, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 1.9 (OLT) | Les gens eux-mêmes racontent ce qu’a été notre venue chez vous, comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 1.9 (DBY) | Car eux-mêmes racontent de nous quelle entrée nous avons eue auprès de vous, et comment vous vous êtes tournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 1.9 (STA) | Chacun raconte en parlant de nous comment vous nous avez reçus à notre arrivée, comment vous vous êtes convertis à Dieu, abandonnant les idoles pour le servir, lui, le Dieu vivant et vrai, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 1.9 (VIG) | car ce sont eux-mêmes qui racontent, (à notre sujet,) quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 1.9 (FIL) | car ce sont eux-mêmes qui racontent, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 1.9 (SYN) | Tous, en effet, racontent quel accueil nous avons trouvé auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 1.9 (CRA) | Car tous en parlant de nous racontent quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles au Dieu vivant et vrai, pour le servir, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 1.9 (BPC) | On raconte à notre sujet le succès que nous avons eu près de vous, comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 1.9 (AMI) | Tous racontent à votre sujet quel accueil nous avons reçu de vous, et comment vous vous êtes convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et véritable, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 1.9 (VUL) | ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 1.9 (SWA) | Kwa kuwa wao wenyewe wanatangaza habari zetu, jinsi kulivyokuwa kuingia kwetu kwenu; na jinsi mlivyomgeukia Mungu mkaziacha sanamu, ili kumtumikia Mungu aliye hai, wa kweli; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 1.9 (SBLGNT) | αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, |