1 Thessaloniciens 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.1 (LSG) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.1 (NEG) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.1 (S21) | Vous savez vous-mêmes, frères et sœurs, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.1 (LSGSN) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été sans résultat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.1 (BAN) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre entrée auprès de vous n’a point été vaine ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.1 (SAC) | Car vous savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée vers vous n’a pas été vaine et sans fruit ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.1 (MAR) | Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n’a point été vaine. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.1 (OST) | Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.1 (GBT) | Vous savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine et sans fruit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.1 (PGR) | Vous-mêmes, en effet, vous savez, mes frères, que notre arrivée parmi vous n’a pas été sans efficace ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.1 (LAU) | Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre entrée chez vous n’a pas été vaine ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.1 (OLT) | Vous savez bien, vous-mêmes, mes frères, que notre venue chez vous n’a pas été vaine; |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.1 (DBY) | Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n’a pas été vaine ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.1 (STA) | Vous savez bien vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été stérile : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.1 (VIG) | Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.1 (FIL) | Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.1 (SYN) | Vous le savez bien vous-mêmes, frères, ce n’est pas en vain que nous sommes venus chez vous ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.1 (CRA) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été sans fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.1 (BPC) | Vous aussi, vous savez, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été vaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.1 (AMI) | Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été sans fruits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.1 (VUL) | nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.1 (SWA) | Maana ninyi wenyewe, ndugu, mwakujua kuingia kwetu kwenu, ya kwamba hakukuwa bure; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.1 (SBLGNT) | Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, |