1 Thessaloniciens 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.2 (LSG) | Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.2 (NEG) | Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.2 (S21) | Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l’assurance en notre Dieu pour vous annoncer l’Évangile de Dieu à travers bien des combats. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.2 (LSGSN) | Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez , nous prîmes de l’assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.2 (BAN) | mais ayant auparavant souffert et été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes confiance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu au milieu d’un grand combat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.2 (SAC) | mais après avoir beaucoup souffert auparavant, comme vous savez, et avoir été traités avec outrage dans Philippes, nous ne laissâmes pas, en nous confiant en notre Dieu, de vous prêcher hardiment l’Évangile de Dieu, parmi beaucoup de peines et de combats. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.2 (MAR) | Mais quoique nous eussions été auparavant affligés et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu le courage, appuyés sur notre Dieu de vous annoncer l’Evangile de Dieu au milieu de grands combats. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.2 (OST) | Mais, quoique auparavant nous eussions souffert, et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l’Évangile de Dieu au milieu de grands combats. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.2 (GBT) | Mais que, malgré les mauvais traitements et les outrages que nous venions de recevoir à Philippes, comme vous savez, nous eûmes en notre Dieu la confiance de vous prêcher son Évangile au milieu de beaucoup de sollicitudes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.2 (PGR) | mais, après avoir auparavant souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu pour vous annoncer, au milieu d’une grande lutte, l’évangile de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.2 (LAU) | mais qu’après avoir souffert auparavant et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes assurance en notre Dieu pour vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu au milieu d’un grand combat. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.2 (OLT) | mais qu’au sortir de Philippes, où nous avions souffert et avions été maltraités, vous ne l’ignorez pas, nous ne laissâmes pas, nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer hardiment son évangile malgré de grandes luttes. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.2 (DBY) | mais, après avoir auparavant souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l’évangile de Dieu avec beaucoup de combats. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.2 (STA) | après avoir été persécutés, après avoir été insultés à Philippes, vous le savez, nous avons eu une grande confiance en notre Dieu, et nous vous avons prêché son Évangile au milieu de bien des luttes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.2 (VIG) | mais ayant souffert auparavant et ayant été accablés d’outrages à Philippes, comme vous le savez, nous eûmes confiance en notre Dieu, pour vous prêcher l’Evangile de Dieu parmi bien des combats (avec beaucoup de sollicitude). |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.2 (FIL) | mais ayant souffert auparavant et ayant été accablés d’outrages à Philippes, comme vous le savez, nous eûmes confiance en notre Dieu, pour vous prêcher l’Evangile de Dieu parmi bien des combats. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.2 (SYN) | mais, après avoir souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous ne laissâmes pas, nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer hardiment l’Évangile de Dieu au milieu de grands combats. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.2 (CRA) | Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher hardiment son Évangile, au milieu de bien des luttes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.2 (BPC) | En dépit des souffrances et des outrages que nous venions d’endurer à Philippes, vous le savez, notre Dieu nous a donné l’audace de vous annoncer l’Evangile parmi bien des tracas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.2 (AMI) | Ayant subi auparavant à Philippes, comme vous le savez, mauvais traitements et outrages, nous avons trouvé en notre Dieu le courage de vous annoncer son Évangile au milieu de bien des combats. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.2 (VUL) | sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.2 (SWA) | lakini tukiisha kuteswa kwanza na kutendwa jeuri, kama mjuavyo, katika Filipi, twalithubutu katika Mungu kuinena Injili ya Mungu kwenu, kwa kuishindania sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.2 (SBLGNT) | ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. |