1 Thessaloniciens 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.3 (LSG) | Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.3 (NEG) | Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ; |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.3 (S21) | En effet, notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.3 (LSGSN) | Car notre prédication ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.3 (BAN) | Car notre prédication n’a pas été faite par suite d’erreur ni par un motif impur, ni avec ruse ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.3 (SAC) | Car nous ne vous avons point prêché une doctrine d’erreur ou d’impureté ; et nous n’avons point eu dessein de vous tromper. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.3 (MAR) | Car il n’y a eu dans l’exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.3 (OST) | Car il n’y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.3 (GBT) | Car notre prédication n’a été entachée ni d’erreur, ni d’impureté, ni de fraude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.3 (PGR) | Notre prédication n’a, en effet, ni l’erreur ni l’impureté pour origine, ni la ruse pour objet, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.3 (LAU) | Car nos moyens d’exhortation ne sont ni de séduction ni d’impureté, et non plus d’artifice ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.3 (OLT) | Car notre prédication n’a point sa source dans une erreur, ni dans un sentiment impur; elle ne cache non plus aucune fraude; |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.3 (DBY) | Car notre exhortation n’a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et nous n’y avons pas usé de ruse ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.3 (STA) | C’est que notre prédication ne reposait ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.3 (VIG) | Car (En effet) notre prédication n’est basée ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.3 (FIL) | Car notre prédication n’est basée ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.3 (SYN) | Car notre prédication ne procède ni de l’erreur, ni de motifs impurs, et elle n’a pas recours à la fraude. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.3 (CRA) | Car notre prédication n’a pas procédé de l’erreur, ni d’une intention vicieuse, ni de fraude aucune ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.3 (BPC) | C’est que notre prédication ne s’inspire ni de l’erreur, ni de l’impureté, ni de la ruse. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.3 (AMI) | Notre prédication ne s’inspire ni de l’erreur, ni d’intention vicieuse et n’use pas de fourberie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.3 (VUL) | exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.3 (SWA) | Kwa maana maonyo yetu siyo ya ukosefu, wala ya uchafu, wala ya hila; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.3 (SBLGNT) | ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας ⸀οὐδὲ ἐν δόλῳ, |