1 Thessaloniciens 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.4 (LSG) | mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos cœurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.4 (NEG) | mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos cœurs. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.4 (S21) | Mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons, non dans l’idée de plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui éprouve notre cœur. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.4 (LSGSN) | mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi nous parlons , non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos cœurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.4 (BAN) | mais comme nous avons été jugés dignes par Dieu pour que l’Évangile nous fût confié, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.4 (SAC) | Mais comme Dieu nous a choisis pour nous confier son Évangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui voit le fond de nos cœurs. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.4 (MAR) | Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que [la prédication de] l’Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos cœurs. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.4 (OST) | Mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.4 (GBT) | Mais comme Dieu nous a choisis pour nous confier son Évangile, aussi nous parlons, pour plaire non aux hommes, mais à Dieu, qui voit le fond de nos cœurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.4 (PGR) | mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Evangile, nous parlons en conséquence, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui juge nos cœurs. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.4 (LAU) | mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que la bonne nouvelle nous fût confiée, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais au Dieu qui éprouve nos cœurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.4 (OLT) | mais comme Dieu nous a trouvés dignes de nous confier l’évangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu, qui voit le fond de nos coeurs. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.4 (DBY) | mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l’évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.4 (STA) | mais Dieu nous ayant jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui sonde nos coeurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.4 (VIG) | mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Evangile, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.4 (FIL) | mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Evangile, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui sonde nos coeurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.4 (SYN) | Mais puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier la prédication de l’Évangile, nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu qui sonde nos cœurs. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.4 (CRA) | mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l’Évangile, ainsi enseignons-nous, non comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.4 (BPC) | Nous parlons en ministres que Dieu a éprouvés avant de leur confier son Evangile, qui cherchent à plaire, non certes aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.4 (AMI) | Mais Dieu nous ayant jugés dignes de nous confier l’Évangile, nous parlons en cherchant à plaire, non aux hommes, mais à Dieu qui scrute nos cœurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.4 (VUL) | sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.4 (SWA) | bali kama vile tulivyopata kibali kwa Mungu tuwekewe amana Injili, ndivyo tunenavyo; si kama wapendezao wanadamu, bali wampendezao Mungu anayetupima mioyo yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.4 (SBLGNT) | ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ ⸀θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. |