1 Thessaloniciens 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.5 (LSG) | Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuse, comme vous le savez ; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.5 (NEG) | Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez ; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.5 (S21) | Jamais, en effet, nous n’avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez ; jamais nous n’avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.5 (LSGSN) | Jamais , en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez ; jamais nous n’avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.5 (BAN) | Car aussi nous n’avons jamais usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d’avarice ; Dieu en est témoin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.5 (SAC) | Car nous n’avons usé d’aucune parole de flatterie, comme vous le savez ; et notre ministère n’a point servi de prétexte à notre avarice, Dieu en est témoin ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.5 (MAR) | Car aussi nous n’avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d’avarice ; Dieu en est témoin. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.5 (OST) | Car nous n’avons jamais employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun motif intéressé ; Dieu en est témoin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.5 (GBT) | En effet, nous n’avons jamais usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d’avarice : Dieu en est témoin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.5 (PGR) | Jamais, en effet, comme vous le savez, nous n’avons usé de paroles flatteuses, ni de prétextes intéressés, Dieu en est témoin ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.5 (LAU) | Car aussi nous n’usâmes jamais de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d’avarice, Dieu en est témoin ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.5 (OLT) | Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; ni de motifs intéressés, Dieu en est témoin. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.5 (DBY) | Car aussi nous n’avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.5 (STA) | Jamais, en effet, nous n’avons employé la flatterie en vous parlant, vous le savez ; jamais non plus nos motifs n’ont été intéressés, Dieu nous en est témoin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.5 (VIG) | Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l’avarice, Dieu en est témoin ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.5 (FIL) | Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l’avarice, Dieu en est témoin; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.5 (SYN) | Jamais, vous le savez, nous n’avons usé de paroles flatteuses ; jamais nous n’avons eu de motifs intéressés. Dieu en est témoin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.5 (CRA) | Jamais, en effet, nos discours n’ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.5 (BPC) | Jamais en effet nous n’avons eu un mot de flatterie, vous le savez ; jamais un prétexte d’avarice, Dieu en est témoin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.5 (AMI) | Jamais, vous le savez, nous n’avons usé de paroles de flatterie ; jamais, Dieu en est témoin, nous n’avons eu une arrière-pensée de cupidité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.5 (VUL) | neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.5 (SWA) | Maana hatukuwa na maneno ya kujipendekeza wakati wo wote, kama mjuavyo, wala maneno ya juujuu ya kuficha choyo; Mungu ni shahidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.5 (SBLGNT) | οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ⸀ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, |