1 Thessaloniciens 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.11 (LSG) | Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.11 (NEG) | Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.11 (S21) | Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants : |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.11 (LSGSN) | Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants, vous exhortant , vous consolant , vous conjurant |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.11 (BAN) | ainsi que vous le savez, exhortant et consolant chacun de vous, comme un père ses enfants ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.11 (SAC) | Et vous savez que j’ai agi envers chacun de vous comme un père envers ses enfants ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.11 (MAR) | Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père exhorte ses enfants ; |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.11 (OST) | Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.11 (GBT) | Car vous savez que nous avons agi envers chacun de vous comme un père envers ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.11 (PGR) | puisque vous savez que, comme un père le fait pour ses propres enfants, nous avons exhorté, et encouragé, et conjuré chacun de vous |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.11 (LAU) | ainsi que vous le savez, exhortant et consolant, et sommant chacun de vous, comme un père ses enfants, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.11 (OLT) | comment, ainsi que vous le savez, nous vous exhortions, nous vous encouragions, et nous conjurions chacun de vous — comme un père, ses enfants |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.11 (DBY) | que vous savez comment nous avons exhorté chacun de vous, comme un père ses propres enfants, vous exhortant, et vous consolant, et rendant témoignage, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.11 (STA) | nous vous avons, vous le savez, exhortés, encouragés, conjurés de vivre |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.11 (VIG) | et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, (traitant, note) comme un père envers ses enfants, |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.11 (FIL) | et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.11 (SYN) | et vous savez que nous avons agi avec chacun de vous, comme un père avec ses enfants, vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.11 (CRA) | comment, ainsi que vous le savez, nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.11 (BPC) | Car enfin, vous le savez, ce qu’est un père pour ses enfants, nous l’avons été pour chacun de vous, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.11 (AMI) | Vous le savez, nous avons été pour chacun de vous comme un père envers ses enfants, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.11 (VUL) | sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.11 (SWA) | vile vile, kama mjuavyo, jinsi tulivyomwonya kila mmoja wenu kama baba awaonyavyo watoto wake mwenyewe, tukiwatia moyo na kushuhudia; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.11 (SBLGNT) | καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ |