1 Thessaloniciens 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.10 (LSG) | Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.10 (NEG) | Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.10 (S21) | Vous en êtes témoins, et Dieu l’est aussi : nous nous sommes comportés envers vous qui croyez d’une manière sainte, juste et irréprochable. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.10 (LSGSN) | Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.10 (BAN) | Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, combien nous nous sommes conduits saintement et justement, et d’une manière irréprochable envers vous qui croyez ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.10 (SAC) | Vous êtes témoins vous-mêmes, et Dieu l’est aussi, combien la manière dont je me suis conduit envers vous qui avez embrassé la foi, a été sainte, juste et irréprochable. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.10 (MAR) | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez ; |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.10 (OST) | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.10 (GBT) | Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, combien a été sainte, juste et irréprochable notre conduite envers vous qui avez embrassé la foi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.10 (PGR) | Vous êtes témoins, ainsi que Dieu, de la manière pieuse, juste, et irréprochable, dont nous avons agi envers vous qui croyez, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.10 (LAU) | Vous êtes témoins, Dieu aussi, que nous nous conduisîmes saintement, et justement et irréprochablement devant vous qui croyez, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.10 (OLT) | Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, combien la conduite que nous avons tenue envers vous qui croyez, a été sainte, juste et irréprochable; |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.10 (DBY) | Vous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.10 (STA) | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, de la piété, de l’équité et de l’intégrité avec lesquelles nous avons agi envers vous, croyants ; comme un père le ferait pour ses enfants, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.10 (VIG) | Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d’une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.10 (FIL) | Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d’une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.10 (SYN) | Vous êtes témoins, — et Dieu l’est aussi, — que notre conduite, envers vous qui croyez, a été pure, juste, irréprochable ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.10 (CRA) | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien sainte, juste et irrépréhensible a été notre conduite envers vous qui croyez ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.10 (BPC) | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien a été sainte, juste, irréprochable notre conduite à votre égard, à vous les fidèles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.10 (AMI) | Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite envers vous, les croyants, a été sainte, juste et irrépréhensible. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.10 (VUL) | vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.10 (SWA) | Ninyi ni mashahidi, na Mungu pia, jinsi tulivyokaa kwenu ninyi mnaoamini, kwa utakatifu, na kwa haki, bila kulaumiwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.10 (SBLGNT) | ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, |