1 Thessaloniciens 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.9 (LSG) | Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine : nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.9 (NEG) | Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine : nuit et jour à l’œuvre, pour n’être à la charge d’aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.9 (S21) | Vous vous rappelez, frères et sœurs, notre peine et notre fatigue : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.9 (LSGSN) | Vous vous rappelez , frères, notre travail et notre peine : nuit et jour à l’œuvre , pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.9 (BAN) | Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine ; et comment nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.9 (SAC) | Car vous n’avez pas oublié, mes frères, quelle peine et quelle fatigue nous avons soufferte, et comme nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu en travaillant jour et nuit, pour n’être à charge à aucun de vous. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.9 (MAR) | Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail ; vu que nous vous avons prêché l’Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n’être point à charge à aucun de vous. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.9 (OST) | Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.9 (GBT) | Car vous vous souvenez, mes frères, de notre travail et de nos fatigues ; comment, en vous prêchant l’Évangile de Dieu, nous travaillions jour et nuit, pour n’être à charge à aucun de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.9 (PGR) | Vous vous rappelez, en effet, frères, notre labeur et notre peine ; c’est en travaillant jour et nuit, afin de n’être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché parmi vous l’évangile de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.9 (LAU) | Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine ; ce fut en travaillant nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous, que nous vous prêchâmes la bonne nouvelle de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.9 (OLT) | Vous vous rappelez nos peines et nos labeurs, quand, travaillant jour et nuit pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous prêchâmes l’évangile de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.9 (DBY) | Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur ; c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.9 (STA) | Vous vous rappelez, frères, nos efforts et nos peines ; c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.9 (VIG) | Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue ; c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l’Evangile de Dieu parmi vous. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.9 (FIL) | Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue; c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l’Evangile de Dieu parmi vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.9 (SYN) | Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et de nos fatigues ; c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.9 (CRA) | Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne d’entre vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.9 (BPC) | Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne de vous, que nous vous avons prêché l’Evangile de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.9 (AMI) | Rappelez-vous, frères, nos labeurs et nos fatigues. C’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun d’entre vous, que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.9 (VUL) | memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.9 (SWA) | Maana, ndugu, mnakumbuka taabu yetu na masumbufu yetu; kwa kuwa mchana na usiku tulifanya kazi tusije tukamlemea mtu wa kwenu awaye yote, tukawahubiri hivi Injili ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.9 (SBLGNT) | Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· ⸀νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. |