1 Thessaloniciens 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.8 (LSG) | nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.8 (NEG) | nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.8 (S21) | nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.8 (LSGSN) | nous aurions voulu , dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l’Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.8 (BAN) | ainsi, ayant une tendre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.8 (SAC) | Ainsi dans l’affection que nous ressentions pour vous, nous aurions souhaité de vous donner, non-seulement la connaissance de l’Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant était grand l’amour que nous vous portions. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.8 (MAR) | Étant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.8 (OST) | Ainsi plein de sollicitude pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que nous vous avions pris en affection. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.8 (GBT) | Ainsi, dans notre affection pour vous, nous souhaitions avec ardeur vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous êtes chers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.8 (PGR) | de même, dans notre tendresse pour vous, nous voulions vous faire part non seulement de l’évangile de Dieu, mais encore de nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus chers. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.8 (LAU) | Ainsi, pleins d’affection pour vous, nous nous complaisons à vous faire part, non seulement de la bonne nouvelle de Dieu, mais aussi de nos propres vies{Ou âmes.} parce que vous nous êtes devenus bien-aimés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.8 (OLT) | de même, dans notre tendresse pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l’évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez chers. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.8 (DBY) | ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l’évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.8 (STA) | nous étions disposés, dans notre affection pour vous, à vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais nos vies elles-mêmes, tellement vous nous étiez devenus chers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.8 (VIG) | Ainsi, dans notre affection pour vous, nous souhaitions ardemment de vous donner non seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.8 (FIL) | Ainsi, dans notre affection pour vous, nous souhaitions ardemment de vous donner non seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.8 (SYN) | Ainsi, dans notre grande affection pour vous, nous souhaitions de vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais aussi notre vie elle-même, tant vous nous étiez devenus chers. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.8 (CRA) | ainsi, dans notre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez devenus chers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.8 (BPC) | ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous vous aurions bien volontiers donné non seulement l’Evangile de Dieu, mais jusqu’à notre propre vie, tellement vous nous étiez devenus chers. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.8 (AMI) | nous étions prêts, dans notre tendresse pour vous, à vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.8 (VUL) | ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.8 (SWA) | Vivyo hivyo nasi tukiwatumaini kwa upendo mwingi, tuliona furaha kuwapa, si Injili ya Mungu tu, bali na roho zetu pia, kwa sababu mmekuwa wapendwa wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.8 (SBLGNT) | οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε. |