1 Thessaloniciens 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.7 (LSG) | mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.7 (NEG) | mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.7 (S21) | mais nous avons été pleins de bienveillance au milieu de vous. De même qu’une mère prend un tendre soin de ses enfants, |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.7 (LSGSN) | mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu’une nourrice prend un tendre soin de ses enfants, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.7 (BAN) | mais nous avons été doux au milieu de vous ; comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.7 (SAC) | quoique nous eussions pu, comme apôtres de Jésus -Christ, vous charger de notre subsistance ; mais nous nous sommes conduits parmi vous avec une douceur d’enfant, comme une nourrice qui a soin de ses enfants. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.7 (MAR) | Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.7 (OST) | Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants, |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.7 (GBT) | Nous pouvions, comme apôtres de Jésus-Christ, être à votre charge ; mais nous nous sommes rendus petits parmi vous, comme une nourrice qui soigne ses enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.7 (PGR) | mais, au contraire, nous avons vécu en toute simplicité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.7 (LAU) | Mais nous fûmes doux au milieu de vous, comme une nourrice qui soignerait tendrement ses propres enfants. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.7 (OLT) | nous nous sommes montrés, au contraire, pleins d’affabilité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.7 (DBY) | mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.7 (STA) | Eh bien, au contraire, nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une mère qui soigne tendrement ses enfants, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.7 (VIG) | Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.7 (FIL) | Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme Apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.7 (SYN) | Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui prend un tendre soin de ses propres enfants. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.7 (CRA) | alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.7 (BPC) | nous nous sommes rendus affables au milieu de vous. Comme la nourrice prend soin de ses enfants, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.7 (AMI) | Au contraire, nous nous sommes comportés avec simplicité au milieu de vous. Comme une mère qui entoure de soins les enfants qu’elle nourrit, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.7 (VUL) | cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.7 (SWA) | bali tulikuwa wapole katikati yenu, kama vile mlezi awatunzavyo watoto wake mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.7 (SBLGNT) | δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι· ἀλλὰ ἐγενήθημεν ⸀ἤπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ⸀ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα· |