1 Thessaloniciens 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.14 (LSG) | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu’elles ont soufferts de la part des Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.14 (NEG) | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu’elles ont soufferts de la part des Juifs, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.14 (S21) | De fait, vous, frères et sœurs, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus-Christ en Judée, parce que vous aussi, vous avez enduré de la part de vos propres compatriotes les mêmes souffrances qu’elles de la part des Juifs. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.14 (LSGSN) | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu’elles ont soufferts de la part des Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.14 (BAN) | En effet, frères, vous êtes devenus imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Judée, en Jésus-Christ ; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu’elles aussi ont soufferts de la part des Juifs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.14 (SAC) | Car, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui ont embrassé la foi de Jésus-Christ dans la Judée, ayant souffert les mêmes persécutions de la part de vos concitoyens, que ces Églises ont souffertes de la part des Juifs ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.14 (MAR) | Car, mes frères, vous avez imité les Eglises de Dieu qui sont dans la Judée en Jésus-Christ, parce que vous avez aussi souffert les mêmes choses de ceux de votre propre nation, comme eux aussi de la part des Juifs ; |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.14 (OST) | En effet, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu’elles de la part des Juifs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.14 (GBT) | Car, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu, qui ont embrassé la foi de Jésus-Christ dans la Judée, ayant souffert les mêmes persécutions de la part de vos concitoyens, que ces Églises de la part des Juifs, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.14 (PGR) | En effet, frères, vous êtes devenus les imitateurs des églises de Dieu qui sont en Christ Jésus dans la Judée, car, vous aussi, vous avez eu à souffrir, de la part de vos propres compatriotes, les mêmes souffrances qu’elles ont elles-mêmes endurées de la part des Juifs, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.14 (LAU) | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui, dans la Judée, sont dans le Christ, Jésus ; parce que, vous aussi, vous avez souffert de la part de ceux de votre nation, comme eux de la part des Juifs, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.14 (OLT) | car vous êtes devenus, mes frères, les imitateurs des églises de Dieu qui sont en Judée, et qui croient en Jésus-Christ, puisque, vous aussi, vous avez éprouvé de la part de vos propres compatriotes les mêmes traitements qu’elles ont essuyés de la part des Juifs. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.14 (DBY) | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont dans la Judée dans le Christ Jésus ; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu’elles aussi ont souffertes de la part des Juifs, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.14 (STA) | En effet, vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Églises de Dieu qui, en Judée, sont à Jésus-Christ ; car vous avez eu à souffrir de la part de vos compatriotes ce qu’elles ont eu à souffrir de la part des Juifs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.14 (VIG) | Car, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu, qui, en Judée, sont (unies) à Jésus-Christ, puisque vous avez souffert, vous aussi, de la part de vos concitoyens, les mêmes choses qu’elles ont souffertes aussi de la part des Juifs |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.14 (FIL) | Car, frères, vous êtes devenus les imitateurs des églises de Dieu, qui, en Judée, sont à Jésus-Christ, puisque vous avez souffert, vous aussi, de la part de vos concitoyens, les mêmes choses qu’elles ont souffertes aussi de la part 1.Thes 2,des Juifs, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.14 (SYN) | En effet, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu, qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ. Vous avez souffert, de la part de vos propres compatriotes, ce qu’elles ont souffert elles-mêmes de la part de ces Juifs, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.14 (CRA) | Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui se réunissent en Jésus-Christ dans la Judée, puisque vous avez souffert vous aussi de la part de vos compatriotes, ce qu’elles ont eu à souffrir de la part des Juifs, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.14 (BPC) | Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus. Vous avez subi à votre tour, de la part de vos compatriotes, les mêmes souffrances qu’elles ont endurées de la part des Juifs |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.14 (AMI) | Vous êtes devenus, mes frères, les émules des Églises de Dieu qui sont en Judée, dans le Christ Jésus, car vous avez enduré de la part de vos compatriotes les mêmes souffrances qu’elles de la part des Juifs — |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.14 (VUL) | vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.14 (SWA) | Maana ninyi, ndugu, mlikuwa wafuasi wa makanisa ya Mungu yaliyo katika Uyahudi, katika Kristo Yesu; kwa kuwa mlipata mateso yale yale kwa watu wa taifa lenu wenyewe, waliyoyapata na hao kwa Wayahudi; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.14 (SBLGNT) | ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων |