1 Thessaloniciens 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.15 (LSG) | Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.15 (NEG) | qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes, |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.15 (S21) | Ils ont fait mourir le Seigneur Jésus et leurs prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils se comportent en adversaires de tous les hommes : |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.15 (LSGSN) | Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés , qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.15 (BAN) | qui ont fait mourir et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui déplaisent à Dieu, et sont ennemis de tous les hommes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.15 (SAC) | qui ont tué même le Seigneur Jésus, et leurs prophètes ; qui nous ont persécutés ; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.15 (MAR) | Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes, et qui nous ont chassés ; et qui déplaisent à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes : |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.15 (OST) | Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.15 (GBT) | Qui ont mis à mort même le Seigneur Jésus, et les prophètes ; qui nous ont persécutés ; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.15 (PGR) | qui, ayant aussi fait mourir le seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant persécutés, et déplaisant à Dieu, et étant hostiles à tous les hommes, |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.15 (LAU) | lesquels ont même fait mourir le Seigneur Jésus et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui ne plaisent point à Dieu, et qui se montrent contraires à tous [les] hommes |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.15 (OLT) | Ces mêmes Juifs ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes; ils nous ont persécutés; ils ne plaisent point à Dieu et sont les ennemis du genre humain |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.15 (DBY) | qui ont mis à mort et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposés à tous les hommes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.15 (STA) | de ceux qui ont aussi mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui déplaisent à Dieu, sont ennemis de tous les hommes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.15 (VIG) | qui ont tué même le Seigneur Jésus, et les prophètes, et qui nous ont persécutés à notre tour ; qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont les ennemis de tous les hommes ; |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.15 (FIL) | qui ont tué même le Seigneur Jésus, et les prophètes, et qui nous ont persécutés à notre tour; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont les ennemis de tous les hommes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.15 (SYN) | qui ont fait mourir et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés ; qui déplaisent à Dieu et sont ennemis de tous les hommes ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.15 (CRA) | de ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, nous ont persécutés, ne plaisent point à Dieu et sont ennemis du genre humain, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.15 (BPC) | qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes ; qui nous ont persécutés ; ceux-là mêmes qui, sans le moindre souci de plaire à Dieu, et ennemis de l’humanité entière, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.15 (AMI) | ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Dieu, et se font les ennemis du genre humain |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.15 (VUL) | qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.15 (SWA) | ambao walimwua Bwana Yesu, na hao manabii, na kutuudhi sisi; wala hawampendezi Mungu, wala hawapatani na watu wo wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.15 (SBLGNT) | τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ ⸀τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, |