1 Thessaloniciens 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.16 (LSG) | nous empêchant de parler aux païens pour qu’ils soient sauvés, en sorte qu’ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.16 (NEG) | nous empêchant de parler aux païens pour qu’ils soient sauvés, en sorte qu’ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.16 (S21) | ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu’ils soient sauvés et portent ainsi constamment leurs péchés à leur comble. Mais la colère a fini par les atteindre. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.16 (LSGSN) | nous empêchant de parler aux païens pour qu’ils soient sauvés , en sorte qu’ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.16 (BAN) | nous empêchant de parler aux païens afin qu’ils soient sauvés, pour combler toujours la mesure de leurs péchés. Mais la colère est parvenue sur eux au dernier terme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.16 (SAC) | qui nous empêchent d’annoncer aux gentils la parole qui doit les sauver, pour combler ainsi la mesure de leurs péchés. Car la colère de Dieu est tombée sur eux, et y demeurera jusqu’à la fin. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.16 (MAR) | Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu’ils soient sauvés ; comblant ainsi toujours [la mesure de] leurs péchés. Or la colère [de Dieu] est parvenue sur eux jusqu’au plus haut degré. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.16 (OST) | Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu’ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés ; mais la colère de Dieu est venue sur eux pour y mettre un terme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.16 (GBT) | Qui nous empêchent d’annoncer aux gentils la parole qui doit les sauver ; de telle sorte qu’ils comblent toujours la mesure de leurs péchés. Car la colère de Dieu s’est appesantie sur eux jusqu’à la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.16 (PGR) | nous empêchent de parler aux Gentils afin qu’ils soient sauvés, en sorte qu’ils mettent constamment le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.16 (LAU) | en nous empêchant de parler aux nations pour qu’elles soient sauvées, afin de combler toujours [la mesure de] leurs péchés. Aussi la colère est-elle parvenue sur eux au dernier terme{Grec pour la fin.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.16 (OLT) | en nous empêchant de parler aux Gentils et de les sauver, en sorte qu’ils mettent incessamment le comble à leurs péchés; mais la colère de Dieu va finalement les atteindre. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.16 (DBY) | -nous empêchant de parler aux nations afin qu’elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés ; mais la colère est venue sur eux au dernier terme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.16 (STA) | qui nous empêchent de parler aux païens pour les sauver, et qui mettent sans cesse le comble à leurs péchés ; mais la colère de Dieu les a atteints, et définitivement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.16 (VIG) | nous empêchant de parler aux gentils (nations) pour qu’ils (elles) soient sauvés, afin de combler en tout temps la mesure de leurs péchés ; car la colère de Dieu est arrivée sur eux définitivement. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.16 (FIL) | nous empêchant de parler aux gentils pour qu’ils soient sauvés, afin de combler en tout temps la mesure de leurs péchés; car la colère de Dieu est arrivée sur eux définitivement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.16 (SYN) | qui nous empêchent de parler aux Païens pour qu’ils soient sauvés, et qui comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère divine a fini par les atteindre ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.16 (CRA) | nous empêchant de prêcher aux nations pour leur salut : de sorte qu’ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux pour y demeurer jusqu’à la fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.16 (BPC) | nous empêchent de prêcher les Gentils pour les sauver, et mettent ainsi en tout lieu le comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux définitivement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.16 (AMI) | en nous empêchant de prêcher aux païens pour leur salut. Ainsi ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés ; mais la colère [de Dieu] est tombée sur eux pour jamais. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.16 (VUL) | prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.16 (SWA) | huku wakituzuia tusiseme na Mataifa wapate kuokolewa; ili watimize dhambi zao siku zote. Lakini hasira imewafikia hata mwisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.16 (SBLGNT) | κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ⸀ὀργὴ εἰς τέλος. |