1 Thessaloniciens 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.17 (LSG) | Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d’autant plus ardemment le vif désir de vous voir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.17 (NEG) | Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d’autant plus ardemment le vif désir de vous voir. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.17 (S21) | Quant à nous, frères et sœurs, séparés de vous pour un peu de temps – de corps mais non de cœur – nous avons redoublé d’efforts pour vous revoir, car c’était notre grand désir. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.17 (LSGSN) | Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de cœur, nous avons eu d’autant plus ardemment le vif désir de vous voir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.17 (BAN) | Pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de visage, non de cœur, nous avons cherché avec d’autant plus d’empressement à voir votre visage, le souhaitant avec ardeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.17 (SAC) | Aussi, mes frères, ayant été pour un peu de temps séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avons désiré avec d’autant plus d’ardeur et d’empressement de vous revoir. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.17 (MAR) | Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de cœur, nous avons d’autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir : |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.17 (OST) | Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d’autant plus d’ardeur et d’empressement de vous revoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.17 (GBT) | Ainsi, mes frères, ayant été séparés de vous de corps, non de cœur, pour un peu de temps, nous avons désiré avec d’autant plus d’ardeur de vous revoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.17 (PGR) | Pour nous, frères, après avoir été séparés un instant de vous, de visage et non de cœur, nous avons cherché, avec d’autant plus d’ardeur, à satisfaire notre vif désir de voir votre visage ; |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.17 (LAU) | Pour nous, frères, ayant été privés de vous un peu de temps, de visage non de cœur, nous avons, dans notre grand désir, mis d’autant plus d’empressement à voir votre visage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.17 (OLT) | Pour nous, mes frères, séparés un instant de vous, de corps et non de coeur, nous n’avons fait que plus d’efforts pour réaliser le vif désir que nous avions de vous aller voir, |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.17 (DBY) | Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de cœur, nous avons d’autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.17 (STA) | Quant à nous, frères, privés de votre présence pendant quelque temps, mais près de vous par le coeur, nous avons ardemment, immensément désiré revoir vos visages. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.17 (VIG) | Pour nous, mes frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de corps, non de cœur, nous n’avons fait que plus d’efforts (mis le plus grand empressement) pour vous revoir face à face, le désirant ardemment. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.17 (FIL) | Pour nous, mes frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de corps, non de coeur, nous n’avons fait que plus d’efforts pour vous revoir face à face, le désirant ardemment. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.17 (SYN) | Pour nous, frères, séparés de vous pour quelque temps, de corps, mais non de cœur, nous avons cherché avec d’autant plus d’empressement à satisfaire notre vif désir de revoir votre visage. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.17 (CRA) | Pour nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous revoir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.17 (BPC) | Quant à nous, frères, un instant séparés de vous de corps, mais non de cœur, nous n’avions qu’une plus grande hâte et un plus vif désir de vous revoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.17 (AMI) | Pour nous, frères, séparés de vous pour un temps, de corps mais non de cœur, nous n’en avions qu’une plus grande hâte et un vif désir de vous revoir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.17 (VUL) | nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.17 (SWA) | Lakini sisi, ndugu, tukiwa tumefarakana nanyi kwa kitambo, kwa uso si kwa moyo, tulizidi kutamani kwa shauku nyingi kuwaona nyuso zenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.17 (SBLGNT) | Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. |