1 Thessaloniciens 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.18 (LSG) | Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.18 (NEG) | Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés. |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.18 (S21) | C’est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés. |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.18 (LSGSN) | Aussi voulions -nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois ; mais Satan nous en a empêchés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.18 (BAN) | C’est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul ; et Satan nous en a empêché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.18 (SAC) | C’est pourquoi nous avons voulu vous aller trouver ; et moi, Paul, j’en ai eu le dessein une et deux fois ; mais Satan nous en a empêches. |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.18 (MAR) | C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois ; mais Satan nous en a empêchés. |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.18 (OST) | Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul ; mais Satan nous en a empêchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.18 (GBT) | C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous. Moi, du moins, Paul, j’en ai pris la résolution une et deux fois ; mais Satan nous en a empêchés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.18 (PGR) | c’est pourquoi nous avons voulu, je parle de moi, Paul, nous rendre à deux reprises auprès de vous, et Satan nous en a empêché. |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.18 (LAU) | C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous, moi Paul du moins, et une fois et deux fois ; mais Satan (l’Adversaire) nous en a empêchés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.18 (OLT) | puisque, par deux fois, nous avons voulu (du moins, moi, Paul) nous rendre auprès de vous; mais Satan nous en a empêché. |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.18 (DBY) | c’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.18 (STA) | Nous avons voulu une ou deux fois revenir chez vous (je parle de moi Paul), et Satan s’y est opposé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.18 (VIG) | En effet, nous avons voulu venir auprès de vous ; moi du moins, Paul, une et (ou) deux fois ; mais Satan nous en a empêchés. |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.18 (FIL) | En effet, nous avons voulu venir auprès de vous; moi du moins, Paul, une et deux fois; mais Satan nous en a empéchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.18 (SYN) | Aussi, par deux fois, avons-nous voulu aller vous trouver, — moi, du moins, Paul ; mais Satan nous en a empêchés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.18 (CRA) | Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous en a empêchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.18 (BPC) | Aussi avons-nous eu à diverses reprises la pensée de venir vous retrouver, moi surtout, Paul ; mais Satan nous en a empêchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.18 (AMI) | Oui, nous voulions nous rendre auprès de vous, moi Paul en particulier, non pas une fois, mais deux : et Satan nous en a empêchés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.18 (VUL) | quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.18 (SWA) | Kwa hiyo tulitaka kuja kwenu, naam, mimi Paulo, mara ya kwanza, na mara ya pili, na Shetani akatuzuia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.18 (SBLGNT) | ⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς. |