1 Thessaloniciens 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 2.19 (LSG) | Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 2.19 (NEG) | Quelle est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement ? |
Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 2.19 (S21) | En effet, quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son retour ? |
Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 2.19 (LSGSN) | Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 2.19 (BAN) | Car qui sera notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire, si ce n’est vous aussi en la présence de notre Seigneur Jésus, à son avènement ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 2.19 (SAC) | Et certes quelle est notre espérance, notre joie, et la couronne de notre gloire ? N’est-ce pas vous qui l’êtes devant le Seigneur Jésus-Christ, pour le jour de son avènement ? |
David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 2.19 (MAR) | Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? n’est-ce pas vous qui l’êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ [au jour] de son avènement ? |
Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 2.19 (OST) | Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 2.19 (GBT) | En effet, quelle est notre espérance, notre joie et notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous devant Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour le jour de son avènement ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 2.19 (PGR) | Qui sera en effet notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de glorification, si vous ne l’êtes aussi devant notre seigneur Jésus lors de son avènement ? |
Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 2.19 (LAU) | Car quelle est notre espérance ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous aussi [qui le serez] devant notre Seigneur Jésus-Christ à son arrivée{Ou à sa présence.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 2.19 (OLT) | Car, qui est notre espérance, notre joie et notre couronne de gloire? Ne le serez-vous pas, vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement ? |
Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 2.19 (DBY) | Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions ? N’est-ce pas bien vous devant notre Seigneur Jésus, à sa venue ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 2.19 (STA) | — (Qui, en effet, est notre espérance, qui, notre joie, qui, la couronne dont un jour nous serons fiers ? n’est-ce pas vous ? vous aussi, ne serez-vous pas tout cela en présence de notre Seigneur Jésus, lors de son apparition ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 2.19 (VIG) | Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous qui l’êtes devant Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour son avènement ? |
Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 2.19 (FIL) | Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N’est-ce pas vous qui l’êtes devant Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour Son avènement? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 2.19 (SYN) | En effet, qui donc — sinon vous-mêmes — sera notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifierons, en présence de notre Seigneur Jésus, à son avènement ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 2.19 (CRA) | Quelle est, en effet, notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous qui l’êtes, devant notre Seigneur Jésus, pour le jour de son avènement ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 2.19 (BPC) | Car qui donc sera notre espoir, notre joie, notre couronne de gloire ? n’est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus, au jour de son avènement ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 2.19 (AMI) | Quelle est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire ? N’est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus lors de sa Venue ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 2.19 (VUL) | quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 2.19 (SWA) | Maana tumaini letu, au furaha yetu, au taji ya kujionea fahari, ni nini? Je! Si ninyi, mbele za Bwana wetu Yesu, wakati wa kuja kwake? |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 2.19 (SBLGNT) | τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως — ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς — ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; |